版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文翻譯趣談英文翻譯趣談記得阿睿剛出道時,對于老員工說話中夾帶英文頗不以為然,甚至諷刺其為“要么中文不好,要么英文不好”。但時至今日自己卻也染上了同樣的“毛病”,而且認(rèn)識到在有的情況下,這種方式確實比較方便。比如Kickoff,原意為“In.1.【足】開球;中線開球;足球比賽開始的時間2.(口)(社交集會、競選活動等的)開始,序幕IIa.(口)首次的”(《英漢大詞典》上海譯文出版社1993年8月第1版,下稱《英漢大詞典》)。那么常說的S
2、alesKickoff或KickoffMeeting,如果直譯為“銷售開始會”,聽起來比較拗口而且容易讓人產(chǎn)生誤解,以為是某個產(chǎn)品的銷售推廣會,并且還有點日本味兒。如果意譯為“銷售動員會”,則好像比較“那個”一點,太“革命化”了。而通常大家所用的“年會”,和原意有一定差別,因為不僅有年度的Kickoff,很多公司還有季度的Kickoff。所以還是直接用英文讓人感覺比較舒服。又如現(xiàn)在很流行的,對待客戶應(yīng)該達到的,所謂HighTouch的程
3、度。根據(jù)AlternativeHealthDictionary解釋(……HighTouchisapurptedwayoftouchingonan“energetic“physicalplaneanallegedmeansof“soultosoulcontact.“),意即“觸及靈魂”或“心靈的接觸”。例如,護士所以我一般喜歡把Presentation翻成“陳述”,而認(rèn)為Brief才應(yīng)該和“簡報”對應(yīng)。上面一些詞匯往往需要直接用英文表達,
4、而有的時候就不得不用心做一些翻譯工作了。正如在《銷售活動中的陳述技巧》一文中提到的,阿睿一貫主張對客戶陳述時,陳述片要翻譯成中文,以加深客戶的記憶。并且認(rèn)真翻譯一次,對自己理解原文也有很大幫助。同樣,面向客戶的方案也一定要翻譯。我們并不是要求銷售人員個個都具有非常高的翻譯功力。因為要追求專業(yè)翻譯講求的“信、達、雅”(即“準(zhǔn)確、流暢、文雅”)確非易事。否則怎么會有“翻譯家”的稱號,以及翻譯、譯審等職稱。但翻譯得好的陳述片或方案,確實對客戶
5、的理解有很大的幫助。然而,有的翻譯并非不能,卻是很難,需要花功夫仔細推敲。阿睿曾經(jīng)遇到過某公司三個“E”的提法,即:EstablishKPIEvaluateProgressEmpowerEnterpriseIntegration在翻譯時著實讓人撓頭,因為意思雖然容易翻譯,但完全沒有了三個“E”的節(jié)奏和神韻。挖空心思后,翻譯為三個“確”。其中Establish原意為“建立,設(shè)立”,和“確立”的意思基本一致;Evaluate原意為“估計,衡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論