版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、增譯增譯中西文化差異涉及很多方面,旅游中西文化差異涉及很多方面,旅游資料中存在著許多中國特有的文化資料中存在著許多中國特有的文化信息,適當(dāng)對旅游資料中信息,適當(dāng)對旅游資料中有關(guān)詞語有關(guān)詞語增補相關(guān)的文化知識增補相關(guān)的文化知識,就顯得極為,就顯得極為必要。這樣,不僅便于不熟悉中國必要。這樣,不僅便于不熟悉中國文化的外國讀者對旅游信息的理解,文化的外國讀者對旅游信息的理解,而且還可以激發(fā)他們對宣傳旅游景而且還可以激發(fā)他們對宣傳旅游景點的興趣
2、。點的興趣。比如比如“元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯為譯為“DuringtheYuanxiaoFestivalalsocalledLanternFestivalwhichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonthred刪減,以便外國游客的理解。在語刪減,以便外國游客的理解。在語言形式上漢語旅游文本講究天人合言形式上漢語旅游文本講究天人合一,利用華麗的辭藻來描寫景物,一,利用華麗
3、的辭藻來描寫景物,而英文的景物描寫則大多忠實于自而英文的景物描寫則大多忠實于自然,遣詞造句上客觀樸實,在語言然,遣詞造句上客觀樸實,在語言描寫不用過多的辭藻。描寫不用過多的辭藻。例如例如“泰山之松,千姿百態(tài),風(fēng)神秀泰山之松,千姿百態(tài),風(fēng)神秀儀。有傲立于顛峰的,橫逸于峭壁儀。有傲立于顛峰的,橫逸于峭壁的,更多的是林立于山野的。的,更多的是林立于山野的。”“PinesofMt.Taigrowintodifferentexpressionsi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 寨卡病毒文章漢語翻譯實踐報告.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)安全文章漢語翻譯實踐報告.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 《信息周刊》云安全文章漢語翻譯實踐報告.pdf
- 文章翻譯
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 顏文偉大夫文章1—29篇
- 文化視角下游記類文章翻譯策略探析.pdf
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 基于情態(tài)動詞的漢語閱讀策略研究——以報刊文章為例.pdf
- 漢語旅游景點介紹交際翻譯初探.pdf
- 異化——旅游翻譯的有效策略.pdf
- 翻譯精品文章推薦
- 現(xiàn)代漢語補充練習(xí)答案
- 【】六篇文章
- 從英語到漢語的策略[文獻翻譯]
- 鄉(xiāng)村旅游外文翻譯兩篇
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
評論
0/150
提交評論