文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩115頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯研究的不斷發(fā)展和文化學(xué)派的興起,翻譯研究已經(jīng)逐漸從重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)向了重視文化,尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品翻譯當(dāng)中。在“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢(shì)下,翻譯活動(dòng)不僅是不同語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化的交際行為。閱讀別國(guó)的文學(xué)作品時(shí),讀者不僅想從中獲得新鮮的故事體驗(yàn),還希望體會(huì)和了解異國(guó)文化,從而在精神文化領(lǐng)域與作者進(jìn)行交流。文化因素作為語(yǔ)言中最具民族特色和文化底蘊(yùn)的部分,自然成為了翻譯實(shí)踐以及翻譯理論研究中一個(gè)不可避免的項(xiàng)目。
  《呼蘭河

2、傳》是民國(guó)女作家蕭紅的代表作,其中包含了大量具有鮮明中華文化特色的文化因素。該著作于上世紀(jì)七十年代由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文譯介為英譯本。針對(duì)這一僅有的英譯本,筆者將從文化圖式理論的角度出發(fā),先將其中的文化因素分為五類(lèi):具體事物、社會(huì)風(fēng)俗、詩(shī)詞歌謠、宗教文化與顏色詞匯,然后從文化圖式重疊、文化圖式相交、文化圖式缺失、文化圖式相反四個(gè)方面探討文化因素的翻譯策略。通過(guò)分析研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了直譯、意譯、音譯、直譯加注、音譯加注等多

3、種翻譯策略,激活與調(diào)整了譯語(yǔ)讀者原有的文化圖式,甚至為他們創(chuàng)建了新的文化圖式。而且譯者對(duì)兩種文化的熟悉程度越高,文化因素的文化圖式在兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)越好,文化因素的翻譯越能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言層面及文化層面的準(zhǔn)確交流。從而證明了文化圖式理論在翻譯研究中的積極意義。此外,筆者還對(duì)不同文化圖式情形下文化因素的翻譯,以及不同類(lèi)別文化因素的翻譯進(jìn)行了總結(jié)概括,并提出了相應(yīng)的翻譯策略以供譯者參考。通過(guò)這一研究,本文旨在為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品外譯,尤其是涉及大量文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論