已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著文化交流的日益深入,文化類文本翻譯的重要性日益突出,其翻譯質(zhì)量不僅影響文化交流的效果,還在很大程度上影響著國家的對外形象。《中國文化讀本》及其英譯本是外語教學與研究出版社出版的全方位介紹中國傳統(tǒng)文化的書籍及譯本。對該書的翻譯研究有助于為其它文化類文本的翻譯提供有益的指導和參考。
功能主義翻譯理論興起于二十世紀七十年代的德國,是翻譯理論中一個重要流派。本文從凱瑟琳娜·萊斯的文本類型理論入手,對《中國文化讀本》的原文進行了分析
2、,并提出了總體的翻譯原則:以信息的準確傳遞為主,兼顧原文的結(jié)構特點和文化內(nèi)涵。然后,本文從詞匯、句法、文化、語篇等層面入手,以萊斯的功能主義翻譯理論為基礎對部分譯文進行解析和點評,認為該書的英譯本總體而言準確地傳遞了原文的關鍵信息,也盡量兼顧了原文的文化特色和形式、結(jié)構,考慮到了目標語讀者的需求,符合萊斯翻譯理論的原則。同時,本文也對該書翻譯中的一些處理方式提出了商榷,例如有些章節(jié)的刪改過度,從而導致了重要信息的遺漏,影響了文化交流效果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯_2131(1)
- 從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 5078.從德國功能派翻譯理論看中國文化讀本英譯
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看2011年《政府工作報告》英譯策略.pdf
- 《中國文化讀本》文化內(nèi)容研究.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標的零翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標語翻譯.pdf
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 翻譯與中國文化.pdf
- 中國文化地理論文
- 從琴棋書畫看中國文化
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
評論
0/150
提交評論