版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、和諧社會需要相互理解,理解的前提是了解。在全球化的今天,不同民族的人能夠相互理解越來越重要。在相互了解的過程中翻譯扮演著十分重要的作用。而在翻譯中,文化負載詞的翻譯又是重難點。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度探索文化負載詞的翻譯方法,以葛浩文翻譯的《狼圖騰》為例,總結(jié)其文化負載詞翻譯的規(guī)律。本文根據(jù)小說描寫實際,將《狼圖騰》中的文化負載詞分為三類,歷史相關(guān)的文化負載詞,文化大革命及前后時期文化負載詞以及蒙古族相關(guān)的文化負載詞,并在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)
2、上分別分析了各類文化負載詞翻譯方法以及翻譯規(guī)律。
通過分析,本文得出結(jié)論,譯者根據(jù)目的語讀者的認知語境,采取不同的翻譯策略,使其理解原作者的交際意圖。當文化負載詞包含豐富的百科知識,而目的語讀者憑借自己的認知能力不能理解這些詞時,譯者采用意譯的方法保留文化負載詞的暗含意義,舍棄其文化意象,16.0%的文化負載詞采用此類意譯的方法。當目的語讀者可以根據(jù)自己的邏輯推理能力,擁有的百科知識及小說的語境推斷出文化負載詞的含義時,譯者采
3、用直譯或直譯加注的方法,在保證讀者理解原作者交際意圖的同時,盡可能的向西方讀者展示中國的文化意象。30.3%的文化負載詞采用了這種方法。當文化負載詞包含的文化意義于目的語讀者而言過于深奧,而理解這些意義需要讀者付出巨大的認知努力時,譯者在保證讀者獲得足夠語境效果的同時,省掉這些文化負載詞。歷史相關(guān)的文化負載詞多采取這種翻譯方法,譯文中26.6%的文化負載詞采用了略譯的方法。在《狼圖騰》的譯本中,人名、地名及朝代名多采取音譯或音譯加注的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 從接受美學視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 從接受美學視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 從跨文化交際看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 文學翻譯中不定點的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
評論
0/150
提交評論