版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào)分類(lèi)號(hào)10536H3159學(xué)號(hào)翊13011盟墨點(diǎn)沙。理歹戈乎碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究一以《德伯家的苔絲》漢譯本為個(gè)案學(xué)位申請(qǐng)人姓名塞漁夔所在學(xué)院處國(guó)適堂院指導(dǎo)教師型攫副塾援學(xué)科專(zhuān)!Il!生國(guó)語(yǔ)壹塞堂研究方向窆I國(guó)適壹堂巫廑旦適壹堂論文提交日期2Q!魚(yú)生壘旦AStudyonTranslationofEnglishMalapropismfromCommunicativePerspectiveofRelevan
2、ceTakingChineseEditionofTessof珈Pd7UrbervillesofasanIndividualCaseZhuHaiyanrBA(CentralSouthUniversityofForestry&Technology)2013AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtslnLinguistics&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究_24356.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 《德伯家的苔絲》及其四個(gè)漢譯本的分析比較.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯的明晰化策略研究——以《德伯家的苔絲》的兩種譯本為例_19352.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 從標(biāo)記對(duì)等看社會(huì)方言的翻譯——《德伯家的苔絲》兩個(gè)譯本個(gè)案研究.pdf
- 《德伯家的苔絲》中的場(chǎng)景和視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 從德伯家的苔絲看哈代的人性觀
- 德伯家的苔絲原型解讀
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論