版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、紫孽論文題目:中圖分類號:浙爐z 角矢乎碩士學位論文C r ..e ...a(chǎn) ....t ...i ..v .....e ......T .....r ...e ....a(chǎn) ....s ...o ....n .......i ..n ......T —.———r ————a ————n ————s ———l ———a ————t ——e ————d ——————V —————e r s i o n s o f E n 、g ,l i s
2、 h .學科專業(yè):提交日期:2 0 1 8 年1 月英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究——以《德伯維爾家的苔絲》為例摘要本文以《德伯維爾家的苔絲》不同時代出版的三個翻譯作品為例,對英文小說漢譯中的創(chuàng)造性叛逆進行研究。本研究期待解決三個問題:( 1 ) 小說漢譯本中創(chuàng)造性叛逆主要在哪幾個層面? ( 2 ) 在每一個層面,三個漢譯本分別有哪些相似點和不同點? ( 3 ) 譯者創(chuàng)造性叛逆的原因是什么? 本文以解決這三個問題為主線,采取質(zhì)性分析方
3、法,發(fā)現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆在英文小說漢譯中的具體表現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者均在語言、文化和美學層面發(fā)生了創(chuàng)造性叛逆。在語言層面,相似點是,三位譯者均采用了改寫方法翻譯詞匯,改變句子結(jié)構(gòu),用中文習語替代英文習語;不同點是,三位譯者使用四字格、漢語長句和習俗頻率不同。張使用頻率最高,孫次之,筆者使用頻率最低。在文化層面,相似點是,翻譯篇章名時譯者均采用歸化方式,翻譯人名地名時均采用異化方式,翻譯文化負載詞采用腳注;不同點是,翻譯文化相似點時,張谷若先
4、生仍用腳注,孫致禮先生不用,筆者在一些簡單文化信息上也不使用腳注,而是在譯文中直接表現(xiàn)。在美學方面,相似點是,重視人物的性格刻畫,尤其是主要人物的特點;不同點是,翻譯人物動作時,張谷若先生連續(xù)使用短句和豐富表達,孫致禮先生和筆者則按照原本句式,筆者用詞最簡單?;谧g者不同的中文功底、翻譯理念以及客觀要求,譯者在同一層面的創(chuàng)造性叛逆出現(xiàn)這些不同。研究結(jié)果將對文學翻譯和經(jīng)典重譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;英譯漢;英文小說;《德伯維爾家的苔
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文小說漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究--以《德伯維爾家的苔絲》為例_825.pdf
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以德伯家的苔絲的兩種譯本為例
- 英文小說漢譯的明晰化策略研究——以《德伯家的苔絲》的兩種譯本為例_19352.pdf
- 論《德伯維爾家的苔絲》中的原型.pdf
- 《德伯家的苔絲》漢譯本中的銜接轉(zhuǎn)換_15289.pdf
- 小說德伯家的苔絲中隱喻的認知研究
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 論艾米麗狄金森詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆——以江楓譯本為例_17661
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 《德伯家的苔絲》及其四個漢譯本的分析比較.pdf
- Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例_41890.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個案_3126.pdf
- 從哲學闡釋學角度看譯本的多樣性——以德伯家的苔絲五個中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 用合作原則分析小說德伯家的苔絲中的會話含義
評論
0/150
提交評論