版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論中的歸化翻譯方法與異化翻譯方法之爭(zhēng),可謂由來(lái)已久。其開(kāi)端在西方可追溯到公元前一世紀(jì),在中國(guó)則可從東漢算起。雖然準(zhǔn)確地說(shuō),當(dāng)時(shí)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是集中在意譯還是逐字翻譯的問(wèn)題上,而這兩個(gè)概念與歸化異化并不完全等同,但它們之間確實(shí)存在千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。至于歸化異化概念的明確提出,則要等到二十世紀(jì)末韋努蒂《論譯者的隱身》一書(shū)的出現(xiàn)了。韋努蒂在書(shū)中除明確提出這兩個(gè)概念之外,更旗幟鮮明地提倡在以后的翻譯中采用異化的翻譯方法。在中國(guó)近兩千年的翻譯史中
2、,歸化翻譯一直占據(jù)主要地位,雖然魯迅早在20世紀(jì)初就提出了“直譯”的主張,但直到劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”一文的出現(xiàn),異化翻譯方法才逐漸受到學(xué)界的重視,而2002年孫致禮先生發(fā)表的“中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化”一文更是明確提出,21世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)翻譯將主要采取異化法。自此,異化翻譯法越來(lái)越受到學(xué)界的推崇。今天,絕大多數(shù)學(xué)者都同意從源語(yǔ)到目的語(yǔ)在文化層面采取異化的翻譯方法,但仍堅(jiān)持語(yǔ)言層面的歸化翻譯方法。然而這并不一定正確。本文正
3、試圖以英中文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,證明在中國(guó)的文學(xué)翻譯中句法層面的異化翻譯法既是事實(shí),也是必要。 論文首先回顧中外歷史上歸化和異化翻譯法的定義及兩者之間的爭(zhēng)論。接著,論文通過(guò)對(duì)主客觀因素的論證及歷史實(shí)踐的證明來(lái)說(shuō)明中國(guó)文學(xué)翻譯中確實(shí)存在異化的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不只反映在文化層面,也同樣反映在句法層面。許多學(xué)者同意前一觀點(diǎn)卻質(zhì)疑后一觀點(diǎn)。但既然文化內(nèi)涵是通過(guò)文章來(lái)體現(xiàn)的,而任何類(lèi)型的文章均由句子組成,那么一篇文章的句法結(jié)構(gòu)當(dāng)然會(huì)以某種方式
4、反映出其文化內(nèi)涵。因此,如果中國(guó)的文學(xué)翻譯在文化層面采用異化的翻譯手法,那么其句法層面也就不可避免地同樣需要異化。在理論上闡明這一觀點(diǎn)后,本文將通過(guò)實(shí)例來(lái)對(duì)這一觀點(diǎn)加以證明。本文選取了美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾的小說(shuō)《飄》的兩個(gè)中譯本作為例子來(lái)進(jìn)行證明。本文選取的是傅東華的譯本及陳良廷等人的譯本。由于傅譯本最初翻譯于1940年,而陳譯本則出現(xiàn)于1990年,比傅譯本大概晚了五十年,因此這兩個(gè)譯本之間的對(duì)比在一定程度上確能說(shuō)明論文的觀點(diǎn)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究_34278.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 評(píng)《中國(guó)入世協(xié)議書(shū)》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為個(gè)案_8075.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論