版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,WTO在國際商務(wù)中正扮演著日益重要的角色。WTO是個(gè)以規(guī)則為基礎(chǔ),由成員驅(qū)動(dòng)的組織。所有的決定都由各成員政府作出,而規(guī)則是通過各成員國之間協(xié)商談判而達(dá)成。 WTO的官方語言是英語、法語和西班牙語,確立WTO規(guī)則的協(xié)定文本用這幾種語言撰寫而成,這些協(xié)定詳細(xì)地規(guī)定了WTO成員的權(quán)利和義務(wù)。中國的WTO成員資格可以為其帶來許多益處,例如運(yùn)用WTO爭(zhēng)端解決機(jī)制來保護(hù)其經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的利益。然而,參加“游戲”必須首先
2、了解“游戲規(guī)則”,因而必須有高質(zhì)量的中譯本來滿足國人了解WTO規(guī)則的迫切需要,高質(zhì)量的中譯本不僅有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且有助于我國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。由此可見WTO文本的翻譯至關(guān)重要,有必要對(duì)WTO文本的英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其中譯本加以探討。 本文探討了WTO文本特征,并嘗試用嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)論《中國入世協(xié)議書》的兩個(gè)中譯本。 衡量一部翻譯作品的成功與否,要有一定的標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,嚴(yán)復(fù)的譯作及其譯論引起了我國文化史
3、上第一次翻譯研究的高潮。嚴(yán)復(fù)提出的譯事三難“信、達(dá)、雅”長(zhǎng)期被我國眾多的譯者看作翻譯的標(biāo)準(zhǔn),它簡(jiǎn)明扼要,具有操作性。但對(duì)其中“雅”的理解,至今仍有各種不同的觀點(diǎn)。本文中作者對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論加以探討并嘗試根據(jù)WTO的文體特征對(duì)“雅”進(jìn)行新的詮釋。王東風(fēng)(1996)曾在一篇論“雅”的文章中說過“一個(gè)理論的提出只能宣告它的誕生,而不是它的終結(jié)"。我們理應(yīng)對(duì)這一寶貴的中國文化遺產(chǎn)加以科學(xué)的論證和發(fā)展。本文的目的在于以“信、達(dá)、雅”理論為指導(dǎo),對(duì)
4、WTO文本的英漢翻譯進(jìn)行嘗試性的研究。作者認(rèn)為,“信、達(dá)、雅”可以作為指導(dǎo)WTO文本英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 本文分為五個(gè)章節(jié)。第一章作者首先指出了WTO文本翻譯的重要性和特殊性,接著指出目前WTO文本翻譯存在的問題及本文的寫作目的。第二章先簡(jiǎn)單介紹國內(nèi)的翻譯歷史和現(xiàn)狀,然后較詳細(xì)地對(duì)嚴(yán)復(fù)譯論提出的背景及其內(nèi)容加以探究。第三章作者對(duì)“信、達(dá)、雅”作為WTO文本英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性和特殊性加以探討和論證。第四章作者嘗試用“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛兩個(gè)中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評(píng)momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 柳林風(fēng)聲的語言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論