阿特拉斯企業(yè)日常管理口譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異、交通和通訊技術(shù)的進(jìn)步,各國經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。口譯,作為一種重要的跨文化交際手段,由于其快速的信息傳遞及有效的跨文化溝通優(yōu)勢,在國際交往日益頻繁的當(dāng)今社會中得到了廣泛的應(yīng)用。因此,如何提高口譯質(zhì)量也成了一個亟待解決的問題。
  本項目報告以筆者在外企阿特拉斯科普柯的實習(xí)經(jīng)歷為依托,探討會議口譯過程中的重難點問題。作者在會議口譯實踐期間,遇到的主要問題有英語口音,并將重點集中在老撾英語口音,研究口音對現(xiàn)場譯

2、者的口譯表現(xiàn)的影響,因缺乏跨文化交際意識而導(dǎo)致的跨文化交際障礙也會嚴(yán)重地影響口譯工作的順利完成,最后,口譯作為一種高強(qiáng)度、高難度的跨文化、跨語言腦力活動,其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。因此,譯前準(zhǔn)備既是口譯的一個重要環(huán)節(jié),又是譯員必備的基本功。作者從有意識譯前準(zhǔn)備的角度總結(jié)出可行的解決方案,以實際案例呼吁譯員們高度重視并且認(rèn)真對待譯前準(zhǔn)備,切實提高陪同口譯水平和服務(wù)質(zhì)量,順利完成口譯任務(wù),并為以后的口譯實踐積累豐富

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論