已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文陳述項目報告人在兩次醫(yī)療口譯實踐中的經(jīng)歷,這兩次口譯項目分別為“ABC公司在南京洽談醫(yī)療軟件系統(tǒng)合作”和“江蘇生命科技創(chuàng)新園中試平臺合作”。
以往關(guān)于此領(lǐng)域的項目報告主要是圍繞缺乏相關(guān)的專業(yè)知識、心理素質(zhì)欠佳和準備不足等方面展開,而報告人則從三個具體的跨文化障礙展開,即知識文化、觀念文化和語言文化。知識文化與先前項目報告的專業(yè)知識缺乏屬于同一層面,但知識是與時俱進的,不同的專業(yè)知識會隨著項目的推進出現(xiàn),因此需要對新出現(xiàn)的專
2、業(yè)詞匯進行整理。與以往報告不同的是,筆者還分析了另外兩個障礙,即觀念文化和語言文化的障礙,包括中西方思維方式的不同、中西方對待頭銜的不同態(tài)度以及成語、習語的翻譯。
報告人結(jié)合實例具體分析了這三個主要的口譯障礙,并根據(jù)自身的實踐和研究對這些問題進行了總結(jié)和探討,最終提出兩個解決方案:第一,通過從日常生活中學習和聽錄音擴展自己的知識儲備;第二,學會適當轉(zhuǎn)換,即將不熟悉的詞轉(zhuǎn)為其同義詞,轉(zhuǎn)換中西方思維方式和將口頭翻譯轉(zhuǎn)換為畫圖。報告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 哈納斯液化天然氣項目譯員實習報告——陪同口譯中文化差異引起的交際障礙及其對策.pdf
- 口譯活動中文化差異引起的交流障礙及應對策略分析.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負載詞的英譯.pdf
- “脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- “脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說中文化因素的口譯策略.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 《漢語新目標》中文化項目的考察分析.pdf
- mba論文陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應對策略——以“2012成都國際家具工業(yè)展覽會”陪同口譯項目為例pdf
- 論英漢口譯中文化差異的處理--以中國傳統(tǒng)文化對外宣講口譯實踐為例.pdf
- “TPP公司醫(yī)療軟件試點”口譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論