版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在全球文化語境下,翻譯無疑是一種跨語言交流。在這個過程中,一定要把握“民族”與“世界”之間的關系。因為翻譯是一種復雜的文化行為,所以在研究時亦應從文化上進行重新調(diào)整,在這種意義下,翻譯就意味著要沖破和克服文化偏見,并給先前的想象和譯人語讀者的期待造成一種沖擊,與此同時也就增添了譯人語系統(tǒng)在文體修辭和文化諸方面的生機。 翻譯和文化是息息相關,緊密聯(lián)系的。近年來許多學者都開始從宏觀的文化角度來研究翻譯。例如:哈蒂姆和梅森在其著作Di
2、scourseandTranslator中將翻譯界定為“一定社會語境下發(fā)生的交際過程”因而要求譯者“不僅具有雙語能力,而且要具有雙文化視角”美國翻譯家奈達認為“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要”。在現(xiàn)代翻譯研究中最大的突破就在于把翻譯放到一個宏大的文化語境中去仔細研究。譯者已經(jīng)開始關注除翻譯本身以外的其他學科的因素,開始注重在跨文化交際中存在于文本中的一系列文化問題。“翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)
3、化行為,而是譯入語社會的一種獨特的政治行為,文化行為,文學行為?!?由于有文化信息后意識形態(tài)的存在,在翻譯中面臨被“文化殖民”的危險。面對這種跨文化交際中不平等的起點和現(xiàn)狀,應通過大量的交流來加強相互理解,以逐步向平等的目標過渡,而不是期待強勢文化能主動與弱勢文化平等對話。應“以積極的態(tài)勢向世界傳播我們的文化”倡導雙向的交流,即從源語文本到目標語文化系統(tǒng)的交流和從目標語系統(tǒng)再回到源語文化的交流。這種辯證唯物主義觀點可以幫助認識翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 文學翻譯中文化霸權(quán)的探討.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化信息傳播的失真.pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 非文學翻譯中文化因素的處理.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文學翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 韓中文化貿(mào)易發(fā)展分析.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 陪同翻譯中文化差異造成的影響.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論