版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著信息和交流的全球化,語言和文化聯(lián)系地更為緊密了,語言闡述、包涵并體現(xiàn)著文化的本質(zhì)。談起翻譯,不論英譯漢或漢譯英,都不可避免地涉及文化因素。不同國家的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素都大相徑庭。翻譯過程中,在目的語中找到對等的文化詞語將原語言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵翻譯出來并非易事,而且采用何種策略才能獲得和與原文盡可能等同的閱讀效果,更是難上加難。 在中國五千年的文化長河中,儒學(xué)在塑
2、建、構(gòu)造漢民族文化心理結(jié)構(gòu)方面應(yīng)該說起了無可替代、首屈一指的重大作用,而儒家則首推孔子為其代表人物。《論語》是記載孔子言行、思想、主張的重要著作,其中所宣講、所傳布、所論證的那些“道理”、“規(guī)則”已代代相傳,已久久滲透在中國兩千年的政教體制、社會習(xí)俗和心理習(xí)慣中了。黃治中曾說,“在人類歷史的長河中,如果有一個人可以代表整個國家的文明,他也許就是孔子;如果有一本書可以代表整個民族的共同思想,它也許就是《論語》?!?本文嘗試通過對兩
3、個譯本中具有代表性的文化負(fù)載詞匯的翻譯進(jìn)行比較,從中總結(jié)歸納出一些典型的翻譯方法和策略,對于一般文化負(fù)載詞匯的翻譯應(yīng)該具有一定的指導(dǎo)意義。 本文采用Peter Newmark的語義翻譯觀和交際翻譯觀作為研究的理論基礎(chǔ)。首先對文化的定義、翻譯策略進(jìn)行簡單的理論回顧和評價,側(cè)重介紹Peter Newmark的翻譯觀點。然后對孔子、《論語》及《論語》兩位譯者里雅各和辜鴻銘分別進(jìn)行概括性的介紹,著重點是兩位譯者的個人翻譯風(fēng)格、各自對《論
4、語》翻譯目的的認(rèn)識和目標(biāo)讀者定位上的差異等等。基于以上各因素的分析和對兩個譯本與原作的對比,本文作者發(fā)現(xiàn)這兩個譯本最為顯著,或者說最為根本的區(qū)別在于譯者立場是原語文化還是譯語文化。在此基礎(chǔ)上,本文得出初步結(jié)論,即里雅各的譯文從整體上偏重于語義翻譯,而辜鴻銘的譯文則更傾向于交際翻譯。 本論文從五個方面對兩個譯本中文化負(fù)載詞匯的具體方法進(jìn)行了對比,即:有文化內(nèi)涵的關(guān)鍵詞語的翻譯,比如,仁、義、禮、君子、小人等;人名、地名和官員等的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論語境中文化負(fù)載詞匯的表達(dá)方式.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 論語中文化負(fù)載概念的翻譯——四種英譯文之比較
- 《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究_904(1)
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 漢譯《名利場》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論