基于語料庫翻譯學理論的譯者風格研究——The Gay Genius兩個漢譯本分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究最為突出的問題就是定性研究與定量研究相脫節(jié),理論研究與語言轉(zhuǎn)換的實踐相脫節(jié),缺乏客觀的量化標準和評估模式。建立基于語料庫的翻譯研究新方法可以彌補上述不足。
  語料庫翻譯學研究雖然只有短短十幾年的發(fā)展歷史,但近年來卻呈現(xiàn)出愈來愈強勁的發(fā)展勢頭。語料庫翻譯學在汲取語料庫語言學、描寫性譯學及其他相關學科營養(yǎng)的同時,不斷豐富自己的研究內(nèi)容和研究方法。該領域研究不僅顛覆了傳統(tǒng)譯學的研究方法,而且形成了自己獨特的研究對象,拓展和深化

2、了翻譯學研究的外延和內(nèi)涵。
  基于林語堂長篇小說The Gay Genius宋碧云和張振玉的兩個漢譯本,利用語料庫檢索軟件WordSmith6.0和AntConc3.1.4進行多層面、多角度的定量分析和定性分析相結合,來研究兩位譯者在類符/形符比、詞長、四字成語、詞匯密度、文本翻譯的省略,特定詞的翻譯、平均句長和功能詞使用,和非語言特征的不同這幾個方面所體現(xiàn)的不同譯者風格。在語料的基礎上探討譯者風格,用檢索軟件對文本進行檢索,以

3、期通過研究來發(fā)現(xiàn)源文本和目的語文本中一系列連貫的、顯著的數(shù)據(jù)最終揭露譯者風格。
  通過定量和定性研究發(fā)現(xiàn):宋碧云譯本比張振玉譯本在詞的層面上體現(xiàn)出類符/形符比高、詞匯密度大的特點,因而能夠比較充分地傳遞原文中所蘊含的意義,宋譯本以較少的型符數(shù)傳遞了更多的信息,也更注重對細節(jié)的掌握,而張振玉譯本中,功能詞的使用頻率偏高,在語法標記上體現(xiàn)出“明晰化”特點。宋碧云譯本在語法標記方面趨于隱化,這更符合漢語的表達習慣。張振玉譯本受英文原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論