版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告翻譯是一種實(shí)用文體的翻譯,它除了具有翻譯研究的共性外,還因其本身的語言、風(fēng)格等特點(diǎn)而具有一定的特殊性。成功的廣告翻譯能保證廣告在異域文化內(nèi)流傳的廣度和持久性,從而實(shí)現(xiàn)廣告的功能。因此,作為翻譯學(xué)中的一個(gè)分支,廣告翻譯有著它自己的內(nèi)在規(guī)律,需要對(duì)它進(jìn)行系統(tǒng)的研究。 模因論是一種基于新達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因這個(gè)概念最先由牛津大學(xué)Richard Dawkins在他的著作The Selfish Gene(1
2、976)中提出。Dawkins認(rèn)為模因是文化傳播或模仿的單位,它通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播,具有復(fù)制的保真度、復(fù)制的多產(chǎn)性和復(fù)制的長(zhǎng)久性三個(gè)特征。模因的傳染性使它與廣告?zhèn)鞑ビ幸环N天然的關(guān)系,目前,有不少學(xué)者運(yùn)用模因理論進(jìn)行廣告創(chuàng)作研究。不可否認(rèn),廣告翻譯也是一種創(chuàng)作,因此,本文試著將模因論引入廣告翻譯,對(duì)已被人們所接受并廣為傳播的譯例進(jìn)行分析,以期對(duì)今后的廣告翻譯起指導(dǎo)作用。 基于模因復(fù)制的四個(gè)階段以及各階段
3、的選擇標(biāo)準(zhǔn),本文構(gòu)建了一個(gè)理論框架,把每則廣告翻譯視為一個(gè)模因,并運(yùn)用以上的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)該模因進(jìn)行不同層面的分析,分析其生存能力及自我復(fù)制和傳播的能力。本研究表明,易于傳播的廣告翻譯通常與具有超強(qiáng)感染力的強(qiáng)勢(shì)模因結(jié)合在一起,這種結(jié)合使其更容易達(dá)到模因復(fù)制各個(gè)階段的選擇標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)翻譯的效果。以此分析為基礎(chǔ),本文提出了目的語模因的選擇標(biāo)準(zhǔn)和譯者做出選擇時(shí)針對(duì)不同的情況通常采用的策略,進(jìn)一步指出模因論為廣告翻譯設(shè)定了更高的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯者提出了更高的要
4、求。同時(shí),本文嘗試建立了廣告翻譯的具體過程模式,構(gòu)建了廣告翻譯模因庫(kù)。通過對(duì)廣告翻譯的模因分析,本文主要有以下發(fā)現(xiàn):廣告翻譯可以被視為目標(biāo)語文化中的強(qiáng)勢(shì)模因創(chuàng)作;模因傳遞的四個(gè)階段和四個(gè)選擇標(biāo)準(zhǔn)對(duì)廣告翻譯有著較強(qiáng)的解釋力;廣告翻譯是多階段多層次的選擇過程。最后得出結(jié)論,廣告翻譯不是一種將原文信息忠實(shí)轉(zhuǎn)換到目的語中的純模仿性行為,而是一種具有創(chuàng)造性的、各要素互動(dòng)的立體過程。 該論文的不足之處在于:廣告翻譯的決定性因素太復(fù)雜,本文沒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因論視角下的漢語廣告語研究.pdf
- 模因論視角下的廣告語言探析.pdf
- 模因論視角下廣告中的習(xí)語變異研究.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的廣告語言強(qiáng)勢(shì)模因分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下廣告語言的強(qiáng)勢(shì)模因分析.pdf
- mba論文模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯pdf
- 論模因論視角下中文公益廣告互文性的實(shí)現(xiàn).pdf
- 模因論視角下的“X-哥”.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)語言分析.pdf
- 模因論視角下中國(guó)公益廣告互文性研究.pdf
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 模因理論視角下的英語廣告語研究.pdf
- 模因視角下英語習(xí)語的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論