版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái)隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易的快速發(fā)展,英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯需求日益增加。作為一種法律文本,英語(yǔ)商務(wù)合同明確了合同雙方的權(quán)力和義務(wù),保障著商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著非常重要的作用,差之毫厘則謬以千里。但是由于英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,做好英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯絕非易事。因此,需要對(duì)英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯開(kāi)展研究并就其翻譯方法提出相關(guān)建議,以提高英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯的水平。
本文旨在研究目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯。作者翻
2、譯完成的商務(wù)合同——《獨(dú)家許可和分銷(xiāo)協(xié)議》為本文提供了實(shí)踐基礎(chǔ)。本文首先分析了英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)。詞法方面,英語(yǔ)商務(wù)合同多采用專(zhuān)有名詞、法律術(shù)語(yǔ)、重疊詞、古體詞、外來(lái)詞和情態(tài)動(dòng)詞;句法方面,英語(yǔ)商務(wù)合同多采用長(zhǎng)句和被動(dòng)句,時(shí)態(tài)上多采用一般現(xiàn)在時(shí)和一般將來(lái)時(shí);英語(yǔ)商務(wù)合同的文本結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出一致性和整體性?;趯?duì)英語(yǔ)商務(wù)合同語(yǔ)言特點(diǎn)的分析,本文重點(diǎn)提出了英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯的方法。詞匯翻譯方法包括零翻譯、字對(duì)字翻譯、減譯、增譯和轉(zhuǎn)換;句子翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the Skopos Theory.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- A Study on the Translation Strategies of the Report on the Work of Government in the Light of Skopos Theory—by the CASE of the.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- A Study on C-E Translation Practice of Patent Abstract——guided by Dynamic Equivalence Theory.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- E-C Term Translation-problems and Strategies—a CASE Study of New Compact Visual Dictionary Based on General Theory of Terminolo.pdf
- On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- E-C Translation Methods of News in Pictures——a CASE Study of Image Channel on Huanqiu Website.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- E-C Translationof Business Contract from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論