版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、核電行業(yè)英譯漢翻譯作為較為小眾化的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯,盡管相關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言研究較為豐富,但是國(guó)內(nèi)外翻譯界的關(guān)注度明顯不足,從事該行業(yè)翻譯研究的專(zhuān)家屈指可數(shù),在實(shí)際考察過(guò)程中,該行業(yè)實(shí)際操作人員以及翻譯人員沒(méi)有較為科學(xué)及系統(tǒng)性的翻譯理論研究指導(dǎo),錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象頻頻出現(xiàn),勢(shì)必對(duì)該行業(yè)實(shí)際操作的安全性和跨國(guó)技術(shù)交流造成影響。因此,如何精準(zhǔn)翻譯好相關(guān)操作手冊(cè),資料文獻(xiàn)等,給實(shí)際操作人員提供準(zhǔn)確的信息是擺在核電行業(yè)文本翻譯工作者面前一項(xiàng)艱巨而又緊迫的任務(wù)。
2、
關(guān)聯(lián)理論于1986年由D. Sperber和D. Wilson提出,是西方近年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,它認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的過(guò)程。Wilson的學(xué)生Gutt于1991年在其《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書(shū)中將關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)應(yīng)用于翻譯,指出翻譯是語(yǔ)際間闡釋性的使用,從而建立了關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架。翻譯的關(guān)聯(lián)觀認(rèn)為,翻譯成功的關(guān)鍵是譯者如何從認(rèn)知環(huán)境中的全部假設(shè)里推理出作者試圖傳達(dá)的那些假設(shè),進(jìn)而努力做到使原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of E-C Translation of Military News-a Text Typology Perspective.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Electric Power Engineering English from the Perspective of Dynamic Equivalence.pdf
- Norms for E-C Political News Headline Trans-Editing- a Frame Theory Perspective.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- C-E Tourist Literature Translation——German Functionalist Perspective.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論