版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,許多國家想打開中國巨大的市場,大量的國外商品進入中國,產(chǎn)品競爭也日益激烈。進入新世紀,中國的汽車產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,成為僅次于美國的第二大汽車消費市場,但主流汽車多來自國外。在日益全球化的今天,對汽車廣告翻譯的研究也變得越來越重要。
本文從語篇語言學(xué)角度研究汽車廣告語翻譯。語篇語言學(xué)借鑒、吸收了文體學(xué),人類學(xué),社會學(xué),認知學(xué)等學(xué)科理論,強調(diào)整個語篇的特征,語境及交際功能。它為翻譯提供了語篇分析模式,使翻譯研究
2、對象從兩個語言體系擴展到語言外的因素,如原文與譯文語篇產(chǎn)生的語境等。根據(jù)語篇語言學(xué)理論,在對原語語篇的分析及譯文語篇的構(gòu)建過程中,應(yīng)采取自上而下的模式,從宏觀到微觀。汽車廣告是具有極高商業(yè)價值的應(yīng)用型文本,它少則幾個字,多則幾十字,承載著豐富的商品信息及文化信息。它的目的是進行企業(yè)宣傳和產(chǎn)品推銷,使消費者接受并購買汽車產(chǎn)品或服務(wù)。一則成功的廣告應(yīng)促使消費者實施購買行為。在汽車廣告翻譯中,成功的翻譯應(yīng)化解交際者之間的語言與文化障礙,使目的
3、語讀者得到與原語讀者相似的信息,使目的語讀者理解、接受譯文,使譯文與原文取得相似的功能,即使目的語讀者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲望。而廣告翻譯又不同于廣告創(chuàng)作,譯者在某種程度上要受到源語文本的制約。因此,在翻譯時,譯者要在仔細分析原文的基礎(chǔ)上,構(gòu)建出符合譯入語文化,為譯入語讀者所接受的譯文。本文采用博格蘭德和德萊斯勒提出的典型語篇應(yīng)具有的7個特征,即銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、語境性和互文性來分析所選取的汽車廣告,并將語篇語言學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯的語篇語言學(xué)探索.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 語篇語言學(xué)與翻譯研究
- 闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研究.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生英語論文中語篇錯誤的研究.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象.pdf
- 從認知語言學(xué)視角解析語篇連貫.pdf
- 語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究.pdf
評論
0/150
提交評論