版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林紓在中國翻譯史上是一位具有廣泛影響力的譯者,“林譯”已成為一種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象:一方面,他不懂任何外語卻又能譯出180多部外國作品;另一方面,他的譯作以優(yōu)美的古文風(fēng)格和流暢的筆調(diào)深受讀者喜愛,卻又因?qū)υ鞯墓室飧膶懜淖g飽受文學(xué)翻譯批評家的批評甚至指責(zé)。為何林紓的改譯能深受讀者歡迎,這是一個值得我們?nèi)ヌ接懙挠幸饬x的話題。很重要的一點(diǎn)在于他的譯作是以目的語讀者為中心。而接受美學(xué)和奈達(dá)的譯文讀者反應(yīng)理論的發(fā)展為我們解釋讀者導(dǎo)向的翻譯提供了一個
2、合理的視角,從此,我們能求證林紓改譯的翻譯策略。
許多傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論將“作者中心論”和“文本中心論”放置于絕對統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受問題,甚至也沒有考慮到在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)讀者的接受和反應(yīng)來選用不同的翻譯策略。在翻譯實踐中,又過于強(qiáng)調(diào)譯文對于原文的絕對忠實,并以此為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)來評價譯文的質(zhì)量,因而對譯者的評價也就難免有失偏頗。20世紀(jì)60年代,以現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受實踐為依據(jù)
3、的接受美學(xué)的誕生,使人們找到了翻譯研究新的研究方法: 從讀者接受的角度來考察譯文文本。根據(jù)讀者反應(yīng)理論(主要是奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論)和接受美學(xué)中的讀者期待視野概念,譯者對讀者的期待視野和閱讀反應(yīng)的充分考慮,將導(dǎo)致翻譯策略的迥異,因為,譯者將視讀者為能動的、有創(chuàng)造力的接受者,并以此為基礎(chǔ)去考慮翻譯策略問題。本文從這一視角審視林紓的主要文學(xué)譯作,以期能更客觀全面地說明其譯作在當(dāng)時的社會歷史環(huán)境下被接受的合理性。鑒于翻譯過程中譯作對其讀者的社會
4、認(rèn)知和情感所產(chǎn)生的重要影響,以及譯作及其讀者反應(yīng)對譯者既定社會地位的影響,本研究將采用翻譯研究的因果模式來審視林紓翻譯作品中各要素之間的關(guān)系,例如林紓所處社會歷史環(huán)境、當(dāng)時翻譯傳統(tǒng)、主流文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和意識形態(tài)對他的翻譯目的和翻譯策略(包括翻譯文本和翻譯方法選擇)的影響和決定作用。
通過對林紓的譯本分析,本文首先闡述期待視野和讀者反應(yīng)理論的共同點(diǎn),即讀者因素被放置于前所未有的重要地位。從而指出將二者同時應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域的可行性
5、和意義。其次,從讀者期待視野視角考察林紓譯作。指出,他“警醒同胞”的翻譯目的與當(dāng)時讀者所期待救亡圖存的愛國主義情感需求是一致的。最后,從讀者反應(yīng)來探討林紓翻譯語言的選擇和歸化策略問題,指出他的“古文”譯文、以時間為轉(zhuǎn)移的傳統(tǒng)敘事手法和小說風(fēng)格,以及他對有關(guān)倫理道德、婚姻愛情、男女關(guān)系地位和宗教信仰等因素所采用的有意刪減、增添、改譯等翻譯策略都是符合讀者的閱讀需求和審美標(biāo)準(zhǔn)的。
以目的語讀者為取向的翻譯研究將是否迎合目的語讀
6、者及其社會文化需求視為一部成功譯作的主要標(biāo)準(zhǔn)。因而,對林譯的研究有助于我們進(jìn)一步深入以目的語(讀者)為取向的文學(xué)翻譯研究。毋庸置疑,一部好的譯作應(yīng)服務(wù)于它的讀者,只有受讀者歡迎的翻譯作品才能算是一部好作品。本文從林紓翻譯的社會文化和歷史時代背景出發(fā),以目的語讀者的接受和反應(yīng)為視角分析得出:林譯作品符合當(dāng)時讀者的閱讀習(xí)慣和愛國情感需求,他所做出的有意改寫是服務(wù)于當(dāng)時目的語文化和讀者需求的,而他的譯作應(yīng)被視為好作品。然而,如何去滿足不斷變化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對等.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 從語言哲學(xué)視角看譯文讀者的地位.pdf
- 從避兵絹本冊頁看林紓的繪畫藝術(shù)
- 從《避兵絹本冊頁》看林紓的繪畫藝術(shù).pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf
評論
0/150
提交評論