版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、張家界景點介紹的英譯對宣傳張家界的自然風光和風土人情,吸引海外游客起著至關(guān)重要的作用。本文著重把接受美學理論的讀者期待視野這個重要概念應用于張家界旅游景點介紹的英譯當中,指出現(xiàn)有的英譯文中在語言和文化方面存在著某些不足,以期找到旅游文本的最佳翻譯方式。
隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游文本的翻譯也越來越受到翻譯界的關(guān)注。然而對旅游文本的研究大多從功能翻譯理論和跨文化視角進行的,鮮有學者將接受美學這一以讀者為中心的文學理論應用于旅游翻
2、譯實踐。張家界旅游景點介紹屬于以讀者為中心的信息型和呼喚型文本,其功能主要在于傳遞信息,其次是吸引游客。因而接受美學為以讀者為中心的張家界景點介紹英譯提供了一個合理的視角。
根據(jù)接受美學,讀者在閱讀文學作品之前和進入閱讀狀態(tài)時,其意識并非空白,而是具有某種世界觀、文化背景、社會經(jīng)驗和審美傾向等,這些即構(gòu)成讀者的期待視野。在翻譯活動中,讀者不是消極被動地接收文本而是積極的參與者。譯者在處理旅游景點介紹翻譯過程中,要充分考慮讀者的
3、地位和作用,尤其是讀者的期待視野,其作品要么符合讀者期待視野要么改變期待視野。如果作品內(nèi)容符合讀者的定向期待,讀者就能迅速與譯文達到視域融合;如果作品內(nèi)容超出讀者的定向期待,作品則會改變讀者原有的期待視野,形成讀者的創(chuàng)新期待,最終實現(xiàn)讀者與譯文的視域融合。由于讀者的期待視野,文化傳統(tǒng),生活經(jīng)歷和意識形態(tài)的不同,譯文讀者對譯者的翻譯策略選擇有很大影響。因而,張家界旅游景點介紹的英譯不應該追求完全對等絕對忠實對等翻譯方法。為滿足讀者的定向期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從期待視野角度論張家界旅游資料的英譯.pdf
- 從諾德的功能翻譯理論看張家界景區(qū)景點介紹的英譯.pdf
- 張家界的導游詞介紹
- 景區(qū)景點的創(chuàng)新及其技術(shù)擴散——張家界案例研究.pdf
- 首屆“張家界禮物”
- 張家界土特產(chǎn)
- 張家界的特色方言大全
- 《迷人的張家界》閱讀題
- 新公共管理視域的社區(qū)矯正研究:張家界個案.pdf
- 張家界鳳凰旅游攻略
- 張家界野外實習報告
- 廣州到張家界自駕游-廣州到張家界自駕游攻略-廣州到張家界自駕車旅游
- 廣州到張家界自駕游-廣州到張家界自駕游攻略-廣州到張家界自駕車旅游
- 廣州到張家界自駕游-廣州到張家界自駕游攻略-廣州到張家界自駕車旅游
- 張家界國家森林公園
- 張家界的導游詞范文
- 游覽張家界導游詞
- 張家界移動公司績效管理研究.pdf
- 張家界旅游國際化研究
- 目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf
評論
0/150
提交評論