版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國際經(jīng)濟(jì)全球化的加速增長和改革開放的不斷深化,國際貿(mào)易逐漸增加,商品交易從以前的單一國內(nèi)交易迅速變?yōu)榱藦V泛的國際貿(mào)易。商標(biāo)作為商品的識(shí)別文字,便成為了打開國際市場的一大關(guān)鍵因素。好的商標(biāo)能給商品銷售帶來積極的影響,而在國際貿(mào)易活動(dòng)中,良好的商標(biāo)翻譯同樣有著至關(guān)重要的作用。商標(biāo)翻譯并非是簡單地從一種語言向另一種語言進(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程,其中包含著很多復(fù)雜的因素。根據(jù)許多學(xué)者研究,好的商標(biāo)翻譯能帶來數(shù)億的銷售額。由此可見,雖然商標(biāo)所使用到
2、的文字很少,但是在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面的重要作用卻不容忽視,對(duì)于其商標(biāo)翻譯的探尋也是非常必要的。
商標(biāo)翻譯在國際經(jīng)濟(jì)全球化之后,一直是公司和翻譯工作人員所關(guān)注的熱點(diǎn)話題,很多學(xué)者也嘗試用多種方法來對(duì)商標(biāo)這一特殊的語言存在體進(jìn)行翻譯方面的研究。商標(biāo)并非原本就存在人類語言當(dāng)中的,而是由于人類活動(dòng)的不斷豐富,有了商品交易,為了使得同種商品得以區(qū)分,才產(chǎn)生了商標(biāo)這種語言載體,其中包含著很多人類在語言基礎(chǔ)上的再度創(chuàng)造,商標(biāo)語的功能等,這時(shí)的商標(biāo)
3、和普通語言文字有了一定的區(qū)別。所以在商標(biāo)翻譯方面,原本適用于普通文本翻譯的翻譯理論,對(duì)于解決商標(biāo)翻譯問題便有些力不從心。翻譯作為交際的一種特殊形式,引發(fā)許多學(xué)者將語言學(xué)其他領(lǐng)域內(nèi)的理論引入翻譯領(lǐng)域,而其中將交際看作是認(rèn)知語境中明示推理模式,并借助最佳關(guān)聯(lián)的關(guān)聯(lián)理論,在翻譯領(lǐng)域內(nèi)有很好的指導(dǎo)性作用,將翻譯也視作是明示推理并達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的過程,將動(dòng)態(tài)翻譯方法加入到了原本靜態(tài)翻譯的方法中。而作為語言的一種特殊載體,商標(biāo)的翻譯也能夠通過關(guān)聯(lián)理論
4、很好的實(shí)現(xiàn),并且關(guān)聯(lián)理論能夠很好地顧及到源語作者和目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境,考慮到商標(biāo)本身的功能,以及不同人群對(duì)于商標(biāo)的不同理解等,在源語和目的語的參與者認(rèn)知語境中進(jìn)行明示推理,達(dá)到互明,尋求最佳關(guān)聯(lián)。
本文首先簡述了商標(biāo)翻譯的意義所在,探討了傳統(tǒng)翻譯學(xué)派中對(duì)于翻譯的不同理解,闡明傳統(tǒng)翻譯理論應(yīng)用于商標(biāo)翻譯的不足之處,回顧中外商標(biāo)翻譯的研究狀況。然后,系統(tǒng)地從關(guān)聯(lián)理論的幾個(gè)基本概念:認(rèn)知環(huán)境、明示推理和最佳關(guān)聯(lián)著手,詳細(xì)討論了關(guān)聯(lián)
5、理論應(yīng)用于翻譯以及商標(biāo)翻譯的可行性。從商標(biāo)本身的語言含義、功能、構(gòu)成及構(gòu)成理據(jù)入手,詳細(xì)討論商標(biāo)語言的特點(diǎn),以及關(guān)聯(lián)理論對(duì)于商標(biāo)翻譯的有效指導(dǎo)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在商標(biāo)翻譯中需要研習(xí)源語和目標(biāo)語雙方認(rèn)知環(huán)境和文化環(huán)境,進(jìn)而消除雙方的誤解,將文化意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,順利將信息進(jìn)行傳遞,達(dá)到明示和積極推理,使雙方互明,在動(dòng)態(tài)中尋求譯本的最佳關(guān)聯(lián)。作者參考關(guān)聯(lián)理論基本內(nèi)容和格特的直接和間接翻譯以及前人對(duì)商標(biāo)翻譯方法的探尋,提出在關(guān)聯(lián)理論下直接翻譯(音譯
6、、意譯和創(chuàng)新翻譯)和間接翻譯(添加、刪除、混寫等)的基本翻譯方法。此外,作者還發(fā)現(xiàn)認(rèn)知語境在同一語言內(nèi)部的交際者中也存在很大的差異,針對(duì)這一現(xiàn)象,作者提出了在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),還需了解不同消費(fèi)者的不同心理和需求,根據(jù)具體的消費(fèi)群體予以導(dǎo)向性翻譯;此外,還需考慮到同類商品商標(biāo)翻譯的共同點(diǎn)和非同類商品商標(biāo)翻譯的區(qū)別。針對(duì)這一問題,作者收集了不同類型商品的商標(biāo)實(shí)例進(jìn)行分析,分別從化妝品、汽車和奢侈品這三類商品入手,分析不同消費(fèi)者面對(duì)商品名的期望
7、心理和不同產(chǎn)品的翻譯特點(diǎn),將關(guān)聯(lián)理論在商標(biāo)翻譯領(lǐng)域內(nèi)延伸到不同商品商標(biāo)翻譯的層面,提出應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)商標(biāo)翻譯時(shí),需考慮不同消費(fèi)者的性別、年齡和社會(huì)地位等因素,以此有針對(duì)性地刺激消費(fèi)者的購買欲望。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,成功的商標(biāo)翻譯是和源語商標(biāo)所達(dá)到的效果一致,即目標(biāo)語消費(fèi)者能夠在極小的努力下便能聯(lián)想到商標(biāo)所代表商品的用途、功能和消費(fèi)者期望,并有欲望進(jìn)行購買。
對(duì)于將語用學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的理論——關(guān)聯(lián)理論——應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域是一個(gè)大膽的并且成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 商標(biāo)英漢翻譯問題與對(duì)策研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的日常科技網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)h翻譯報(bào)告.pdf
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 優(yōu)選論視角下的商標(biāo)名稱英漢翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的機(jī)械專利說明書英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 操縱理論視角下的報(bào)刊新聞?dòng)h翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論