語(yǔ)言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩156頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是文化的載體,因此翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是不同民族之間的文化交流。同一語(yǔ)言文化背景的成員,他們擁有共同的文化背景知識(shí)或認(rèn)知圖式,因此作者在寫(xiě)作時(shí)可以省去那些不言而喻的事實(shí)以便提高交際效率。但是,在翻譯中,源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者并不具備共同的文化圖式,因此在源語(yǔ)文化中不言自明的東西經(jīng)常會(huì)造成目標(biāo)讀者的語(yǔ)義真空或認(rèn)知中斷。文化缺省給翻譯帶來(lái)了巨大的障礙。鑒于此,本文將翻譯中的文化缺省作為研究重點(diǎn),以便更好地促進(jìn)源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者的跨文

2、化交際。
  目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象已進(jìn)行了大量的跨學(xué)科研究。但是現(xiàn)有的研究還未能有效地解決翻譯中的文化缺省問(wèn)題。比如,語(yǔ)言學(xué)的方法只注重源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本在形式或功能上的對(duì)等,而對(duì)于翻譯中所涉及到的社會(huì)、歷史和文化等宏觀因素則考慮較少;社會(huì)文化的方法則過(guò)分注重宏觀因素,這樣便削弱了源語(yǔ)文本在翻譯中的地位,忽視了翻譯的本體論構(gòu)建;認(rèn)知心理的方法則關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的心理機(jī)制,但這一方法過(guò)于理想和抽象,并不能提出具

3、體的文化缺省的補(bǔ)償手段。可以說(shuō),大多數(shù)學(xué)者都只是從某一個(gè)側(cè)面探究翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,并不能就此給出統(tǒng)一而連貫的解釋。鑒于此,本文將引入維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論展開(kāi)文化缺省的研究。
  維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論,主張以一種統(tǒng)一而連貫的視角考察語(yǔ)言的使用,它考慮了語(yǔ)言在社會(huì)、文化、認(rèn)知中發(fā)揮功能的全部復(fù)雜性。它強(qiáng)調(diào)人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言的內(nèi)外部原因,在不同的意識(shí)程度上不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,任何語(yǔ)言在選擇中都要做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。本

4、文將在維索爾倫的語(yǔ)用綜觀學(xué)說(shuō)和語(yǔ)言順應(yīng)論的基礎(chǔ)上展開(kāi)文化缺省的研究。
  按照順應(yīng)理論,文化缺省的補(bǔ)償也是一個(gè)不斷選擇和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。語(yǔ)言具有變異性、可協(xié)商性、順應(yīng)性,這是文化缺省補(bǔ)償?shù)幕A(chǔ)。語(yǔ)言順應(yīng)具有四個(gè)維度:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度,這四個(gè)維度能夠?qū)ξ幕笔⊙a(bǔ)償做出較為全面的解釋。本文就是以維索爾倫的四個(gè)維度為依據(jù),展開(kāi)了翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)难芯?。具體來(lái)說(shuō),文化缺省補(bǔ)償?shù)恼Z(yǔ)境順應(yīng)表現(xiàn)

5、在對(duì)物理世界、社交世界和心理世界的順應(yīng);文化缺省補(bǔ)償?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇層面的順應(yīng);文化缺省補(bǔ)償?shù)捻槕?yīng)動(dòng)態(tài)性則表現(xiàn)為譯者動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境-結(jié)構(gòu)相關(guān)項(xiàng)以及動(dòng)態(tài)地使用翻譯策略;文化缺省補(bǔ)償?shù)囊庾R(shí)性則表現(xiàn)為譯者在文化缺省補(bǔ)償時(shí)所具有的不同意識(shí)程度??傊?,文化缺省的補(bǔ)償就是譯者在不同的意識(shí)程度下對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)環(huán)境中的語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)相關(guān)項(xiàng)做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。
  由于本研究的復(fù)雜性和廣泛性,本文也運(yùn)用了大量的實(shí)例去探究譯者如何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論