版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯美學(xué)是將美學(xué)引入翻譯中的一門理論,通過推敲翻譯語(yǔ)言與總結(jié)翻譯技巧,力求在翻譯時(shí)將原作中的美遷移到譯作中。近年來(lái),該理論受到翻譯學(xué)界廣泛關(guān)注,與其相關(guān)的翻譯研究著作也競(jìng)相發(fā)表,例如劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》以及毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等等。但是翻譯美學(xué)的研究大致都是在中英翻譯領(lǐng)域,中日翻譯鮮有研究。本文從翻譯美學(xué)的角度,選取至今尚未翻譯的日文小說(shuō)《G》,通過具體翻譯,基于翻譯美學(xué)理論,探求日本小說(shuō)漢譯技巧。
本翻譯報(bào)告采取的研究方
2、法是:結(jié)合翻譯美學(xué)理論,嘗試從風(fēng)格翻譯的意境美、短句翻譯的簡(jiǎn)約美、長(zhǎng)句翻譯的邏輯美、副詞翻譯的形象美、動(dòng)詞翻譯的動(dòng)靜美的角度,探討日本小說(shuō)漢譯方法。譯者從原作中選取具有代表性的例句,通過翻譯實(shí)踐,不斷斟酌翻譯中的用語(yǔ)以及語(yǔ)序。與此同時(shí),結(jié)合意譯與直譯等方法論,探索日本小說(shuō)漢譯技巧。
通過小說(shuō)翻譯及翻譯分析,筆者總結(jié)出日本小說(shuō)的漢譯方法。為了追求意境美,需要統(tǒng)一原文和譯文的風(fēng)格。簡(jiǎn)約美的再現(xiàn),則需要精煉短句。邏輯美的體現(xiàn),最典型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)用學(xué)理論在旅游翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運(yùn)用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 論小說(shuō)翻譯中的文體不對(duì)等——以林語(yǔ)堂小說(shuō)《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 核心句分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 試論科技英語(yǔ)漢譯中的靜轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)flipped翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論