漢英顏色詞“白”和“WHITE”的語義演變及用法比較.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、古往今來,顏色詞一直是各個領域的研究者頗感興趣的課題。本文在前人研究的基礎上,先從歷時角度分別考查了漢語的“白”和英語的“white”語義演變的軌跡,并嘗試運用認知語言學的相關理論解釋演變的動因和機制,再借助語料庫證據從共時層面對現代漢語的“白”和現代英語的“white”從搭配情況、語義韻和應用實例等三個方面進行橫向比較,得出結論如下: 第一,現代漢語“白”的主要涵義是由多個不同的源頭發(fā)展而來,后因其中一些義項在實際使用中用法過

2、多,易生歧義,且使用范圍有限,影響人們順利交際,最終走向消亡。 第二,現代英語的“white”其主要義項基本上是從形容詞“白色的”經過詞性轉化演變而成。 第三,語料庫證據顯示,由于漢語的“白”經歷了一個百川匯海的歷史演進,終于形成了同一個詞形表達多種不同語義的局面,現代漢語中用于表顏色義的“白”僅占其所有用例的21%左右。而英語中的“white”究其源流多是從最初表“白色的”形容詞經過詞性轉化演變而來,其現有義項與“白色

3、”亦有千絲萬縷的聯系,表顏色義的“white”約占其全部用例的63%。 第四,語料庫統(tǒng)計數據表明,“白”與“white”多用于表達中性涵義(分別有54%和40%的概率);“白”用于積極涵義的幾率明顯低于消極涵義(12:34),而“white”在用于積極涵義和消極涵義的幾率方面則幾乎沒有差異(均為30%);漢、英兩種語言相比而言,“白”用于積極語義傾向的概率明顯低于“white”(前者僅12%,而后者為30%)。 第五,通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論