“功能加忠誠”理論視角下《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》(節(jié)選)的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國鐵路技術(shù)迅速發(fā)展,不僅促進(jìn)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也為國際交流與合作做出重要貢獻(xiàn)。為了弘揚(yáng)我國先進(jìn)鐵路技術(shù),進(jìn)一步加強(qiáng)與世界各國之間的技術(shù)交流,我們必須重視鐵路文本的翻譯。
  諾德在文本類型理論、目的論和翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,提出“功能加忠誠”理論,這是對德國功能翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。“功能”是指譯文在譯語環(huán)境中按照預(yù)定方式發(fā)生作用,達(dá)到文本的預(yù)期功能,而“忠誠”指譯者與原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者的人際關(guān)系,譯者在翻譯時要同時考

2、慮三方意圖。
  本文將教材《鐵路運(yùn)輸組織學(xué)》作為個案研究對象,在完成部分翻譯的基礎(chǔ)上,以德國功能學(xué)派諾德的“功能加忠誠”理論為依據(jù),通過理論研究和實(shí)際應(yīng)用的方法探討鐵路文本的具體翻譯方法。本文從詞匯和句法方面分析原文語言特點(diǎn),在該理論指導(dǎo)下研究鐵路術(shù)語、并列詞組、無主語句和意合句等的具體翻譯方法,并分析此次翻譯實(shí)踐中原作者、翻譯發(fā)起者和讀者的意圖及實(shí)現(xiàn)途徑??紤]到本教材的科學(xué)性、嚴(yán)密性等特點(diǎn),以及讀者的可接受性,筆者引入“忠誠”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論