從認(rèn)知語言學(xué)視角論詩性隱喻翻譯的兩個(gè)世界忠實(shí)再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻是一種普遍存在的語言現(xiàn)象。傳統(tǒng)的隱喻學(xué)把隱喻看成是一種修辭方法,一種意義轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式,而忽視了隱喻意義轉(zhuǎn)移的運(yùn)作方式。隨著西方哲學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,人們對隱喻的認(rèn)知不斷加深。Lakoff和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》一書標(biāo)志著認(rèn)知觀隱喻研究的全面開始。該書指出隱喻是人類的重要認(rèn)知方式,人類普遍的思維方式。因此,在隱喻翻譯過程中,需要把源語所表達(dá)的認(rèn)知方式傳遞到譯語中。 自出現(xiàn)翻譯這門科學(xué)以來,翻譯理論可謂是百花齊放,

2、百家爭鳴,但大部分只偏重于作者、文本或讀者,并產(chǎn)生了相對應(yīng)的翻譯觀。這些理論過于偏重某一環(huán)節(jié),似有以偏概全之不足。王寅根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)體驗(yàn)哲學(xué)的基本觀點(diǎn),構(gòu)建了認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀:認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn)可總結(jié)成,“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”,即人們基于對客觀外界的互動(dòng)式體驗(yàn),經(jīng)過認(rèn)知加工形成語言,語言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物,語言背后蘊(yùn)藏著客觀世界規(guī)律和人類的認(rèn)知規(guī)律。所以翻譯是認(rèn)知主體以現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)為背景而形成的認(rèn)知為基礎(chǔ),讀者兼譯者在透徹理解源語言語

3、篇所表達(dá)出的各類意義,盡量將其在目標(biāo)語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中勾畫出原作者所欲描寫的客觀世界及其認(rèn)知世界。 詩歌是一種煥發(fā)歡愉的特殊的書面語,是一種令人享受、歡樂和滿足的形式。詩人往往通過詩歌中的隱喻性語言對客觀世界進(jìn)行描述,進(jìn)而反映其認(rèn)知世界。 本文通過對認(rèn)知語言學(xué)的隱喻觀、翻譯觀的探索,得以啟示,從新的視角研究詩歌中隱喻的翻譯:詩歌的翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確地譯出詩歌中的隱喻進(jìn)而反映作者所描述的客觀世界及其認(rèn)知世界。 希

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論