已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從韓禮德和哈桑于1976 年首次提出銜接理論以來(lái),銜接和連貫理論就一直備受語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注。國(guó)內(nèi)外學(xué)者圍繞著這個(gè)理論展開了多層面的研究。不少學(xué)者認(rèn)為,銜接與連貫具有密切關(guān)系,銜接是生成語(yǔ)篇的必要條件之一。近年來(lái),關(guān)于對(duì)比語(yǔ)篇銜接手段方面的論文和專著在逐漸增多。但值得注意的是,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)篇對(duì)比研究大多是在廣義的語(yǔ)篇范疇中對(duì)多種銜接手段進(jìn)行分析,較少以專題形式對(duì)某類銜接手段作深入、系統(tǒng)的探討。尤其是就特定的文學(xué)作品進(jìn)行某一種銜接手段的定量分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀照下紅樓夢(mèng)霍譯本中的視覺化翻譯探析
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)文化語(yǔ)境觀下紅樓夢(mèng)兩種譯本的對(duì)比研究
- 模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩(shī)歌意象翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯.pdf
- 模糊語(yǔ)言學(xué)視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯研究_37854.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論