關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不僅僅是兩種語言間語言形式的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交際活動。文化意象,作為民族文化的載體,普遍存在于文學(xué)作品中。因此,文學(xué)作品的翻譯離不開對文化意象的處理與翻譯。本文選取《駱駝祥子》這部富有濃厚中國文化色彩的作品作為研究對象,對其文化意象的翻譯進(jìn)行客觀的對比研究分析。
  《駱駝祥子》是老舍的代表作,以豐富的地方文化特色、深刻的環(huán)境描寫以及活靈活現(xiàn)的人物形象聞名于世。該作品至今已有四個英譯本,其對文化意象的翻譯不盡相同。本文選取施

2、曉菁與葛浩文的譯本作為對比對象,以關(guān)聯(lián)理論及其關(guān)聯(lián)理論翻譯觀為研究視角,將原文中的文化意象細(xì)分為自然意象、社會意象以及人物形象意象三種類型進(jìn)行分析,并探討了可能影響其翻譯的三個因素:意識形態(tài)、文化身份和宗教。
  關(guān)聯(lián)理論提出交際是推理與明示的過程,同樣,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀注重譯者對原文作者的信息意圖以及交際意圖的推理和理解,通過語境轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語讀者創(chuàng)造與原文讀者相似甚至相同的認(rèn)知語境,使其花費最少的努力而獲得最大關(guān)聯(lián)性。本文以以上概

3、念作為對比分析的評價依據(jù),通過對兩個譯本的對比分析,衍生出以下結(jié)論:首先,在譯文質(zhì)量上,作為中國本土譯者的施曉菁與作為漢學(xué)家的葛浩文做得同樣出色,他們均正確地譯出了文化意象的內(nèi)涵和原作者的意圖。然而在細(xì)節(jié)的處理上,葛浩文要更勝一籌。其次,在翻譯策略上,施曉菁主要采用歸化的方式,試圖使譯文更加接近目標(biāo)語的特點。而葛浩文更加遷就源語的語言特點,在翻譯過程中保留了源語的表達(dá)形式。作為目標(biāo)語讀者的代表,他的譯本更符合英文讀者的認(rèn)知語境,語言更為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論