2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、老舍先生是中國(guó)第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱號(hào)的杰出語(yǔ)言大師。他的作品幽默風(fēng)趣,地方文化色彩濃郁。老舍善于使用俗語(yǔ)和北京白話刻畫人物形象,下筆老練,刻畫入微,被稱為“京味小說(shuō)”作家?!恶橊勏樽印肪褪瞧洹熬┪秲盒≌f(shuō)”的代表作之一。俄羅斯翻譯家羅日杰斯特文斯卡婭(Е.Рождественская-Молчанова)翻譯了15部老舍先生的作品,其中《駱駝祥子》的俄譯本《Рикша》在俄羅斯屬于最受歡迎的外國(guó)文學(xué)譯作之一。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,對(duì)

2、小說(shuō)《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)的翻譯情況進(jìn)行分析研究,以期對(duì)漢俗語(yǔ)俄譯提供一定的理論參考和實(shí)踐例證。
  本文的緒論部分對(duì)關(guān)聯(lián)理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、《駱駝祥子》的翻譯研究現(xiàn)狀以及俗語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行概述,對(duì)本論文的創(chuàng)新點(diǎn)和研究方法進(jìn)行說(shuō)明。
  正文的第一章闡述了關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。介紹關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容,分析關(guān)聯(lián)理論角度下翻譯的實(shí)質(zhì):翻譯是雙重明示-推理的交際模式、是語(yǔ)際闡釋的過(guò)程、是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。

3、  第二章探討俗語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞問(wèn)題。首先對(duì)俗語(yǔ)的概念進(jìn)行界定。本論文中的俗語(yǔ)是指漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為人民群眾所創(chuàng)造并廣泛流傳于群眾中,結(jié)構(gòu)基本定型的通俗凝練、形象生動(dòng)的語(yǔ)言單位,是廣義理解上的俗語(yǔ),包括諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)和方言土語(yǔ)。其次探討俗語(yǔ)翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞問(wèn)題。譯者需根據(jù)俗語(yǔ)的文化意義進(jìn)行雙語(yǔ)文化的關(guān)聯(lián)推理,選擇雙語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)意義,最終達(dá)到文化傳遞的目的。
  第三章評(píng)析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)

4、的譯例。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下研究《駱駝祥子》俄譯本中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語(yǔ)譯例及譯者運(yùn)用的具體翻譯策略和翻譯方法,對(duì)俄譯本中未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語(yǔ)誤譯和漏譯情況進(jìn)行分析,提供參考譯文,并揭示俗語(yǔ)誤譯和漏譯的本質(zhì)原因。
  結(jié)論部分總體評(píng)價(jià)小說(shuō)《Рикша》中俗語(yǔ)的翻譯情況。小說(shuō)《駱駝祥子》的俄譯本中大部分俗語(yǔ)的翻譯都達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),但仍有一些具有獨(dú)特漢民族文化內(nèi)涵的俗語(yǔ)的翻譯沒(méi)有達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)于漢語(yǔ)俗語(yǔ)的俄譯,我們認(rèn)為,在不破壞譯文可讀性

5、和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境允許的情況下,采用直接翻譯或間接翻譯策略均能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果,關(guān)鍵在于處理好傳遞文化信息和保留譯文可讀性之間的關(guān)系。
  本文采用的研究方法:本論文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),以《駱駝祥子》原本及羅日杰斯特文斯卡婭的俄譯本《Рикша》為主要研究客體,通過(guò)文本細(xì)讀的方法,找出《駱駝祥子》原文中的俗語(yǔ)及對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)譯文,并通過(guò)定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)這些俗語(yǔ)進(jìn)行分類、歸納和系統(tǒng)的分析研究,總結(jié)俄譯者的翻譯方法及在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論