版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、老舍先生是中國(guó)第一位獲得“人民藝術(shù)家”稱號(hào)的杰出語(yǔ)言大師。他的作品幽默風(fēng)趣,地方文化色彩濃郁。老舍善于使用俗語(yǔ)和北京白話刻畫人物形象,下筆老練,刻畫入微,被稱為“京味小說(shuō)”作家?!恶橊勏樽印肪褪瞧洹熬┪秲盒≌f(shuō)”的代表作之一。俄羅斯翻譯家羅日杰斯特文斯卡婭(Е.Рождественская-Молчанова)翻譯了15部老舍先生的作品,其中《駱駝祥子》的俄譯本《Рикша》在俄羅斯屬于最受歡迎的外國(guó)文學(xué)譯作之一。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,對(duì)
2、小說(shuō)《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)的翻譯情況進(jìn)行分析研究,以期對(duì)漢俗語(yǔ)俄譯提供一定的理論參考和實(shí)踐例證。
本文的緒論部分對(duì)關(guān)聯(lián)理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、《駱駝祥子》的翻譯研究現(xiàn)狀以及俗語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行概述,對(duì)本論文的創(chuàng)新點(diǎn)和研究方法進(jìn)行說(shuō)明。
正文的第一章闡述了關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。介紹關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容,分析關(guān)聯(lián)理論角度下翻譯的實(shí)質(zhì):翻譯是雙重明示-推理的交際模式、是語(yǔ)際闡釋的過(guò)程、是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。
3、 第二章探討俗語(yǔ)及俗語(yǔ)翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞問(wèn)題。首先對(duì)俗語(yǔ)的概念進(jìn)行界定。本論文中的俗語(yǔ)是指漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為人民群眾所創(chuàng)造并廣泛流傳于群眾中,結(jié)構(gòu)基本定型的通俗凝練、形象生動(dòng)的語(yǔ)言單位,是廣義理解上的俗語(yǔ),包括諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)和方言土語(yǔ)。其次探討俗語(yǔ)翻譯的文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞問(wèn)題。譯者需根據(jù)俗語(yǔ)的文化意義進(jìn)行雙語(yǔ)文化的關(guān)聯(lián)推理,選擇雙語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)意義,最終達(dá)到文化傳遞的目的。
第三章評(píng)析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)
4、的譯例。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下研究《駱駝祥子》俄譯本中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語(yǔ)譯例及譯者運(yùn)用的具體翻譯策略和翻譯方法,對(duì)俄譯本中未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的俗語(yǔ)誤譯和漏譯情況進(jìn)行分析,提供參考譯文,并揭示俗語(yǔ)誤譯和漏譯的本質(zhì)原因。
結(jié)論部分總體評(píng)價(jià)小說(shuō)《Рикша》中俗語(yǔ)的翻譯情況。小說(shuō)《駱駝祥子》的俄譯本中大部分俗語(yǔ)的翻譯都達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),但仍有一些具有獨(dú)特漢民族文化內(nèi)涵的俗語(yǔ)的翻譯沒(méi)有達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。對(duì)于漢語(yǔ)俗語(yǔ)的俄譯,我們認(rèn)為,在不破壞譯文可讀性
5、和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境允許的情況下,采用直接翻譯或間接翻譯策略均能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果,關(guān)鍵在于處理好傳遞文化信息和保留譯文可讀性之間的關(guān)系。
本文采用的研究方法:本論文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),以《駱駝祥子》原本及羅日杰斯特文斯卡婭的俄譯本《Рикша》為主要研究客體,通過(guò)文本細(xì)讀的方法,找出《駱駝祥子》原文中的俗語(yǔ)及對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)譯文,并通過(guò)定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)這些俗語(yǔ)進(jìn)行分類、歸納和系統(tǒng)的分析研究,總結(jié)俄譯者的翻譯方法及在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究_18302.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 林語(yǔ)堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 林語(yǔ)堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用_32637.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《駱駝祥子》譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究.pdf
- 跨文化視角下《駱駝祥子》葛譯本研究_12074.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 從圖里的規(guī)范理論看駱駝祥子伊萬(wàn)金譯本
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論