已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》兩譯本的翻譯研究姓名:董輝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:顧維忱20121201對(duì)翻譯影響的角度也分析了翻譯的本質(zhì)、翻譯的過(guò)程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯的策略;第三部分主要介紹老舍先生的部分作品及《駱駝祥子》,同時(shí)對(duì)其四個(gè)譯者中的伊萬(wàn)金和施曉菁所寫(xiě)的兩譯本進(jìn)行了概述;第四部分在關(guān)聯(lián)理論視角下從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)老舍先生的《駱駝祥子》進(jìn)行分析。最后,本文作者希望文中進(jìn)行的論述能對(duì)譯者的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語(yǔ)的翻譯研究_4659.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐——兼談駱駝祥子英譯本
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
- 漢中石刻研究_18302.pdf
- 跨文化視角下《駱駝祥子》葛譯本研究_12074.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下簡(jiǎn)愛(ài)兩譯本的對(duì)比研究_4632
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 論權(quán)力話語(yǔ)理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論