版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商標(biāo)命名的好壞對(duì)企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)的市場(chǎng)推廣具有重要意義。所以,企業(yè)在給產(chǎn)品商標(biāo)命名時(shí)往往需要把一定的隱喻思維考慮在內(nèi),以便適應(yīng)消費(fèi)者心理。同時(shí),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)開(kāi)始走向國(guó)際,跨文化交際活動(dòng)也隨之日益頻繁起來(lái)。這就意味著商標(biāo)命名時(shí)有無(wú)將概念隱喻考慮在內(nèi)和產(chǎn)品商標(biāo)名的翻譯成功與否在很大程度上決定了產(chǎn)品的國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)能否被順利開(kāi)拓。目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于商標(biāo)名翻譯的研究大多集中在翻譯策略、翻譯原則以及翻譯理論應(yīng)用等方面,而少有從概念隱喻角度對(duì)其進(jìn)行研究
2、的文章。
因此,本文將通過(guò)概念隱喻這一認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)探究中國(guó)商標(biāo)英譯名的成與敗。根據(jù)翻譯前后商標(biāo)名是否蘊(yùn)含概念隱喻以及蘊(yùn)含的概念隱喻是否一致,文章將從以下三類(lèi)展開(kāi)研究,即漢語(yǔ)中不帶,翻譯后帶;漢語(yǔ)中帶,翻譯后不帶;漢語(yǔ)中帶,翻譯后也帶(此類(lèi)又可分為前后隱喻相同和前后隱喻不同兩種情況)。隨后,本文對(duì)此分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)下的商標(biāo)名在所選實(shí)例中所占比例的多寡進(jìn)行了假設(shè)并最終驗(yàn)證假設(shè)的合理性,從而給廣大中國(guó)商家在為其商品命名及取譯名時(shí)提供
3、一定的思路,即要重視其蘊(yùn)含的概念隱喻。
本研究的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。從理論意義來(lái)看,本研究運(yùn)用概念隱喻理論對(duì)中國(guó)商標(biāo)名及其英譯名進(jìn)行了定量分析,從而證明了概念隱喻這一理論與商標(biāo)名這一特殊語(yǔ)言形式相結(jié)合的合理性,同時(shí)總結(jié)出了商標(biāo)名中普遍蘊(yùn)含的概念隱喻以豐富概念隱喻理論。從應(yīng)用價(jià)值來(lái)看,本研究為商家今后給產(chǎn)品命名并對(duì)其進(jìn)行翻譯提供了可行性思路,并啟發(fā)他們需將此思路與相關(guān)翻譯策略相結(jié)合以期得到最佳譯名,從而幫助企業(yè)成功打
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢商標(biāo)名的認(rèn)知研究.pdf
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【文獻(xiàn)綜述】
- 商標(biāo)名稱(chēng)的擬制方法
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【開(kāi)題報(bào)告】
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【畢業(yè)論文】
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 化妝品商標(biāo)名翻譯的結(jié)構(gòu)方程模型.pdf
- 任務(wù)商標(biāo)名稱(chēng)及l(fā)ogo設(shè)計(jì)
- 鞋類(lèi)商標(biāo)名稱(chēng)的語(yǔ)言文化考察.pdf
- 優(yōu)選論視角下的商標(biāo)名稱(chēng)英漢翻譯策略研究.pdf
- 從跨文化角度對(duì)商標(biāo)名稱(chēng)的研究.pdf
- 從功能主義“目的論”看服裝商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 商標(biāo)名稱(chēng)的翻譯與策略【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 商標(biāo)名稱(chēng)及其文化的模因分析.pdf
- 跨文化視閾下商標(biāo)名稱(chēng)的模因分析.pdf
- 服裝類(lèi)商標(biāo)名稱(chēng)的語(yǔ)言學(xué)考察.pdf
- 中西文化差異與商標(biāo)名稱(chēng)英譯
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 漢英“夢(mèng)”的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 漢英飲食范疇概念隱喻對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論