2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自上個(gè)世紀(jì)八十年代以來,翻譯過程研究有了新的研究局面。從側(cè)重翻譯結(jié)果的傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)翻譯過程的研究。本文將借助有聲思維法對(duì)翻譯過程中的翻譯策略進(jìn)行研究。
  本論文選取了35名中國學(xué)生作為研究對(duì)象。受試者分為兩組,分別由15名本科生和20名翻譯碩士組成。該研究采用有聲思維法獲取數(shù)據(jù),然后對(duì)收集所得數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼并提取受試者在翻譯過程中的翻譯策略,并進(jìn)行定量分析和定性分析,進(jìn)而獲取翻譯策略的使用數(shù)量、頻率和分布信息。
 

2、 研究結(jié)果表明:1)在Kiraly提出的20種翻譯策略里,受試者多少都有使用。此外,本研究又得出中國學(xué)生常使用的七種策略:通讀全文、延遲嘗試、讀源語片段、邏輯推理、初步解決問題、總結(jié)及自我修改。2)在所使用的27種翻譯策略中,兩組受試者在翻譯策略使用數(shù)量上存在差異。本科生使用的翻譯策略多于研究生,這表明翻譯策略使用多少與受試者的源語和目的語掌握程度、翻譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)。3)受試者在翻譯過程的四個(gè)階段使用最多的策略是:發(fā)現(xiàn)問題、讀源語片段(分析

3、階段);查詢?cè)凑Z-目標(biāo)語詞典(轉(zhuǎn)換階段);接受內(nèi)在的解決辦法、直覺判斷、初步解決問題(重組階段);監(jiān)控目標(biāo)語文本的準(zhǔn)確性、對(duì)文本的可接受度不確定(檢驗(yàn)階段)。受試者在翻譯過程的轉(zhuǎn)換、重組階段使用的策略最多;在翻譯過程的分析、重組階段,兩組受試者在翻譯策略的使用上沒有明顯差異,表明兩組受試者都能夠運(yùn)用策略很好地理解、分析原文,熟悉兩種語言之間的差異;在翻譯過程的轉(zhuǎn)換、檢驗(yàn)階段,兩組受試者在翻譯策略的使用上存在顯著差異,表明研究生組通常做好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論