版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在認(rèn)知心理視域下,翻譯策略一般是指譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中對(duì)所遇到的問題潛意識(shí)解決過(guò)程。翻譯過(guò)程研究借助認(rèn)知心理學(xué)中的有聲思維法,在20世紀(jì)80年代取得較大成果。翻譯策略實(shí)證研究一直以來(lái)都是翻譯過(guò)程研究的基本內(nèi)容之一。近些年,基于過(guò)程的翻譯研究越來(lái)越受到關(guān)注。研究重心逐漸從宏觀的過(guò)程描述轉(zhuǎn)到微觀的具體變量,比如翻譯單位,翻譯述要,時(shí)間壓力,修改及策略等,研究方法已經(jīng)從有聲思維法發(fā)展到多元技術(shù)法。最近擊鍵記錄法和眼動(dòng)法的廣泛應(yīng)用標(biāo)志著西方譯界
2、在翻譯實(shí)證研究領(lǐng)域又向前邁進(jìn)了一大步。但是,直到20世紀(jì)末中國(guó)翻譯研究者才開始意識(shí)到依靠科技觀察翻譯行為研究的重要性。在接下來(lái)的大約15年間,西方翻譯過(guò)程研究的相關(guān)理論與方法逐漸引介到國(guó)內(nèi),中國(guó)譯界對(duì)這種新興的研究模式表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。但是,相較而言,因?yàn)槿鄙俪梢?guī)模的研究組織,再加上研究技術(shù)滯后,中國(guó)的翻譯過(guò)程研究剛剛起步。
本文主要研究在漢譯英過(guò)程中不同水平譯者所使用的策略特點(diǎn),力圖回答以下三個(gè)問題:(1)不同水平譯者在漢譯
3、英過(guò)程中所使用的策略具有哪些基本特征?(2)不同水平譯者在漢譯英過(guò)程中所使用的策略是否具有共同傾向性及差異性?如果是,表現(xiàn)在那些方面及其原因?(3)這些策略的傾向性與差異性是否因文本類型的不同而發(fā)生改變,如果是,文本類型在哪些方面改變了譯者的策略使用?
本研究采用三元數(shù)據(jù)分析法,數(shù)據(jù)來(lái)源包括:即時(shí)有聲思維、Translog文件、屏幕錄像專家文件、問卷、訪談和譯文等,其中對(duì)受試的觀點(diǎn)及翻譯過(guò)程的描述主要基于即時(shí)有聲思維、問卷和訪
4、談。同時(shí),轉(zhuǎn)錄的有聲思維作為主要數(shù)據(jù)來(lái)源,用于分析策略使用的基本特征、傾向性和差異性,其他數(shù)據(jù)來(lái)源作為輔助性參考。在檢驗(yàn)譯者努力的程度時(shí),采用由Translog2006統(tǒng)計(jì)的“停頓”作為主要數(shù)據(jù)來(lái)源,訪談與即時(shí)有聲思維數(shù)據(jù)作為補(bǔ)充,交互驗(yàn)證研究結(jié)果。
本研究的被試根據(jù)其翻譯水平分為三組(每組6人):翻譯新手(2名男性4名女性;平均年齡21歲;年齡范圍在20到22歲之間),高級(jí)學(xué)習(xí)者(2名男性4名女性;平均年齡25歲;年齡范圍在
5、24到27歲)和職業(yè)譯者(3名男性3名女性;平均年齡36歲;年齡范圍在31到43歲之間)。三組的分類標(biāo)準(zhǔn)如下:職業(yè)譯者須至少有五年的翻譯經(jīng)驗(yàn);累計(jì)翻譯100萬(wàn)漢字以上;生活收入的70%以上來(lái)自于專職翻譯活動(dòng);均通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,成績(jī)良好及以上。該組譯者平均每周的翻譯訓(xùn)練時(shí)間均在15小時(shí)以上,在前期培訓(xùn)中翻譯平均成績(jī)?yōu)?3。高級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)自山東大學(xué)翻譯碩士研究生;均通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,成績(jī)合格。該組譯者平均每周的翻譯訓(xùn)練時(shí)間在2-5個(gè)
6、小時(shí)之間,在前期培訓(xùn)中翻譯平均成績(jī)?yōu)?9.61。翻譯初學(xué)者來(lái)自山東財(cái)經(jīng)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生,英語(yǔ)專業(yè)輔修生,均通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,但未參加英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。該組譯者平均每周的翻譯訓(xùn)練時(shí)間不超過(guò)2小時(shí),在前期培訓(xùn)中翻譯平均成績(jī)?yōu)?0.22。所有被試母語(yǔ)均為漢語(yǔ)。
翻譯材料包括一份操作說(shuō)明書(217個(gè)字)、一首短詩(shī)(44個(gè)字)和一則廣告(119個(gè)字)。根據(jù)Reiss的文本類型分類標(biāo)準(zhǔn),三份翻譯材料分別屬于信息型文本、表情
7、型文本和感染型文本。翻譯(漢譯英)無(wú)時(shí)間限制。
研究結(jié)果采用定性描述與定量分析相結(jié)合的方式。首先,本研究對(duì)三組不同水平譯者在如下方面分別進(jìn)行詳細(xì)描寫:受試者的背景信息;關(guān)于翻譯本質(zhì)、問題解決模式、文本類型意識(shí)、翻譯策略及其使用的觀點(diǎn);每個(gè)受試者的翻譯過(guò)程。其次,根據(jù)有聲思維和定量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),三組譯者之間策略使用的情況描述如下:
不考慮文本類型的因素,不同水平譯者總體策略特征包括:(1)在漢譯英過(guò)程中,三組譯者解決翻譯問
8、題的程序相同;(2)依據(jù)問題解決的程序,翻譯策略被分為六類:表征策略、建構(gòu)策略、回避策略、執(zhí)行策略、監(jiān)控策略和評(píng)價(jià)策略。三組譯者的策略使用主要集中在建構(gòu)與執(zhí)行兩種策略類型上;(3)根據(jù)譯者對(duì)問題的直接反應(yīng)方式,三組譯者的策略被概括為分析模式、工具模式和直覺模式。不同水平譯者策略使用的差異性包括:(1)在策略種類與頻率的使用上,三組不同水平譯者依次呈現(xiàn)出先升后降的趨勢(shì)。高級(jí)學(xué)習(xí)者使用的種類與頻率最多,初學(xué)者使用的策略種類最少,且多具有微觀
9、性,職業(yè)譯者策略種類豐富,但總體頻率與初學(xué)者接近;(2)非職業(yè)譯者(包括初學(xué)者和高級(jí)學(xué)習(xí)者)過(guò)度依賴查詢?cè)~典策略;(3)對(duì)譯語(yǔ)文本的監(jiān)控意識(shí)與翻譯水平有關(guān),譯者水平越高,監(jiān)控策略使用的頻率越多。
考慮文本類型的因素,不同水平譯者的策略傾向性與差異性包括:(1)所有譯者均意識(shí)到了各個(gè)文本的獨(dú)特性,文本類型對(duì)宏觀策略(翻譯的總體原則與傾向的行為模式)的使用有所影響,但對(duì)微觀策略(譯者在問題解決與決策過(guò)程中的具體行為)影響不明顯;(
10、2)詩(shī)歌對(duì)不同水平譯者策略使用的差異性影響最小,其次為操作說(shuō)明書,廣告影響最大。(3)通過(guò)檢驗(yàn)每個(gè)文本的平均停頓時(shí)長(zhǎng)和平均停頓率,發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯給譯者帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)荷最大,操作說(shuō)明書翻譯給譯者帶來(lái)的認(rèn)知負(fù)荷最小。據(jù)此推測(cè),文本的難度會(huì)影響譯者策略使用的差異,文本過(guò)難或過(guò)易,均不會(huì)對(duì)策略差異造成太大影響。
本研究結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)中的問題空間理論,及翻譯過(guò)程研究中的相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)上述研究結(jié)果進(jìn)行闡釋和討論,討論內(nèi)容包括三組譯者在翻譯過(guò)程中問
11、題解決的結(jié)構(gòu)與階段,策略使用的傾向性與差異性,文本類型對(duì)策略使用及譯者認(rèn)知努力的影響等。
本研究進(jìn)一步探討了以上發(fā)現(xiàn)對(duì)翻譯培訓(xùn)的教學(xué)啟示,并提出嘗試性建議:建構(gòu)基于過(guò)程的翻譯教學(xué)模式;培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的宏觀視野;培訓(xùn)學(xué)生翻譯專業(yè)文本材料;控制學(xué)生適當(dāng)使用詞典。論文最后指出本研究的不足之處并對(duì)后續(xù)研究提出了建議。
本研究的主要貢獻(xiàn)有:(1)研究發(fā)現(xiàn),譯者翻譯水平對(duì)其思維過(guò)程與策略使用的影響有規(guī)律可循,這種規(guī)律通過(guò)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過(guò)程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認(rèn)知心理過(guò)程研究.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視域下的公益廣告?zhèn)鞑バЧc制作策略研究.pdf
- 認(rèn)知心理
- 標(biāo)志設(shè)計(jì)認(rèn)知心理過(guò)程研究.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視域下語(yǔ)塊習(xí)得與寫作關(guān)系的研究.pdf
- 認(rèn)知心理試題
- 漢英翻譯單位的認(rèn)知研究:翻譯過(guò)程視角.pdf
- 認(rèn)知心理障礙
- 論文學(xué)閱讀的認(rèn)知心理過(guò)程.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)
- 工業(yè)設(shè)計(jì)認(rèn)知心理研究.pdf
- 00471自考認(rèn)知心理筆記
- 認(rèn)知心理學(xué)3
- 認(rèn)知心理學(xué)試卷
- 認(rèn)知心理學(xué)詳解
- 認(rèn)知心理學(xué)簡(jiǎn)介
- 認(rèn)知心理學(xué)視角下的有效教學(xué)研究.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視閾下的情報(bào)服務(wù)研究.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視閾下的情報(bào)服務(wù)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論