2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論的研究經(jīng)歷了語言學(xué)途徑轉(zhuǎn)向和文學(xué)途徑轉(zhuǎn)向。兩種途徑對譯者都沒有引起足夠的重視。對翻譯過程研究來說,不能忽視翻譯過程的操作者—譯者的存在,應(yīng)該研究在翻譯過程中影響譯者的因素。翻譯是一個認知心理過程,在這個過程中譯者也不可避免受到意圖的影響。因此,在對翻譯過程進行研究的同時必須對意圖—操控翻譯過程的重要因素進行分析。
   本文從認知心理學(xué)的角度研究意圖對譯者的影響,探討意圖是如何對翻譯進行操控的。原語作者有其意圖,譯者也有

2、其意圖或遵循出版商的意圖。在翻譯過程中,意圖就將作用于翻譯行為。如果兩者的意圖相悖,如何協(xié)調(diào)?本研究有以下幾個目的:首先,從認知心理學(xué)的角度進一步研究意圖對翻譯過程的操控性。其次,分析不同情況下譯者采取的策略。最后,作者將提出一些相關(guān)問題并加以探討。
   首先,在對當(dāng)前的研究狀況進行回顧后,本文將討論翻譯過程,并說明翻譯是個心理認知和信息加工過程。
   其后,討論了意圖的操控性以及意圖是如何被分析和實現(xiàn)的。從翻譯認知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論