2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的進程中,各國之間經(jīng)濟文化交流的日益頻繁推動了翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展,給翻譯工作者帶來更多的機遇的同時,信息技術(shù)的發(fā)展和專業(yè)化的加深對其提出了更高的要求,譯者除了提高自己翻澤技能和專業(yè)素質(zhì)來實現(xiàn)自身的職業(yè)化之外,別無選擇,翻譯職業(yè)化成為必然趨勢。翻譯作為中國市場上的新興產(chǎn)業(yè)仍處在初步發(fā)展階段,翻譯從業(yè)人員素質(zhì)參差不齊,大部分缺乏正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練,缺少職業(yè)素質(zhì)等成為中國翻譯職業(yè)化現(xiàn)存的最大問題。MTI,翻譯碩士學(xué)位應(yīng)需而生,旨在培養(yǎng)高層次,

2、實踐型,應(yīng)用型的筆譯譯員和口譯譯員。如何在MTI項目中迎合市場需求,培養(yǎng)出專業(yè)合格的筆譯譯者成為本文的研究重點。
  本文第一章首先對翻譯作為一種職業(yè),及翻譯產(chǎn)業(yè)做出介紹,分析了我國翻譯市場的現(xiàn)存問題,指出翻澤職業(yè)化是我國翻譯市場的必然趨勢。
  本文第二章對翻譯職業(yè)化的定義和幾個關(guān)鍵要素做出分析,在此基礎(chǔ)上提出培養(yǎng)譯者要注意的幾個問題。同時對MTI項目做出詳細介紹,指出它在我國翻譯職業(yè)化道路上的里程碑意義。
  文章

3、第三章主要關(guān)注譯者培養(yǎng)問題。本章首先闡述了MTI項目筆譯譯者培訓(xùn)在職業(yè)化進展中的作用。接著探討了譯者培訓(xùn)過程中相關(guān)的翻譯能力培養(yǎng)研究,最后深入探討EMT歐盟翻譯碩士在譯者培養(yǎng)中基于發(fā)展譯者翻譯能力的課程設(shè)置,指出培訓(xùn)項目的課程設(shè)置應(yīng)該要在發(fā)展譯者翻譯能力的基礎(chǔ)之上。
  最后一章,本文在研究譯者翻譯能力和歐盟翻譯碩士譯者培養(yǎng)的基礎(chǔ)之上,提出MTI筆譯譯者翻譯能力的參考框架,并在此框架的基礎(chǔ)之上對于MTI筆譯譯者培訓(xùn)課程的設(shè)置做出建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論