版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)??????UD C .??????密級(jí)?盆?.i 9 } - ??毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文關(guān)于L i b e r a l i s m a n d 施P r a c t i c e翻譯實(shí)踐報(bào)告一以F e m i n i s m a n d mu l t i c u l t u r a l i e m ! n l s ma n m U l t l C U r a l I s m 一以部分為例申請(qǐng)人:劉長娟學(xué) 號(hào):2 1 1 0 9
2、 0 4培養(yǎng)單位:應(yīng)用外語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士( 英語筆譯)研究方向:語言學(xué)與語言哲學(xué)指導(dǎo)教師:耿菲菲完成日期:2 0 1 3 年3 月黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A b s t r a c tS i n c em a n k i n de n t e r e dt h e2 1s t c e n t u r y , w o m e n ’Ss t a t u si n o u rc o u n t r yh a sb e e ns i g
3、 n i f i c a n t l yi m p r o v e d .W h e ne n j o y i n gt h eh a p p i n e s so ff a m i l yl i f e ,m o r ea n d m o r ew o m e n a r ee q u a l l yi n v o l v e di n p o l i t i c a l ,e c o n o m i c ,a n dc u l t
4、u r a l a c t i v i t i e s .I nr e c e n ty e a r s ,f e m i n i s t t h e o r y i n C h i n a h a s d e v e l o p e d r a p i d l y a l o n g 1 I Ⅳi 廿l t h e f u r t h e rd e v e l o p m e n to f t h ew e s t e r nf e
5、m i n i s tl i t e r a r yt h e o r y .M o r ea n d m o r eC h i n e s e s c h o l a r sh a v e b e g u n t oa p p r e c i a t et h es t u d y o f f e m i n i s m ,c o m b i n i n g t h e i r h i s t o r i c a lb a c k g
6、 r o u n da n d b l e n d i n gi nl o c a l c u l t u r a lf a c t o r s ,t h e yh a v er a i s e dt h ef e m i n i s t t h e o r yt oa h i g h e rl e v e l .T h i st r a n s l a t i o np r a c t i c er e p o r t i s b a
7、 s e do nm y t r a n s l a t i o nt a s ko f T h eS c r i p to fF e m i n i s m a n d m u l t i c u l t u r a l i s m .I nt h i s r e p o r t ,Ic o n d u c t a l la n a l y s i sa b o u ti t s 唧l ec h a r a c t e r i s t
8、 i c s ,t h e n a n i n i t i a l r e s e a r c h a n d e x p l o r a t i o n i s m a d e o nt h e s u b t i t l et r a n s l a t i o n s t r a t e g y a n d s k i l l s .F i n a l l y , a i m i n g a t t h e e r r o r s
9、 a n d p r o b l e m s i n t h et r a n s l a t i o n ,I c o n d u c ta na n a l y s i so nt h e m .I nt h es u m m a r y & c o n c l u s i o n Ig e n e r a l i z es o m e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n
10、 d s k i l l so n t r a n s l a t i o n ,a n dt a l ka b o u t s o m e o f m y f e e l i n g st h r o u g ht h ef u l f i l l m e n to f t h et a s k .K e y w o r d s :p r o c e d u r e d e s c r i p t i o n ;c a s ea n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于Liberalism and its Practice翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Feminism and multiculturalism部分為例_16417.pdf
- 《國際商務(wù)》(第7版)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“人力資源管理”部分為例.pdf
- 《國際商務(wù)》(第7版)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“公司管理、會(huì)計(jì)及稅法”部分為例.pdf
- 《國際商務(wù)》(第7版)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“物流及供應(yīng)鏈管理”部分為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的汽車推介漢英翻譯實(shí)踐——以《汽車之友》“試車”部分為例.pdf
- 《史記》共賓結(jié)構(gòu)研究——以列傳部分為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 關(guān)于科技文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以《液壓機(jī)的故障檢修》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 菜肴與宴請(qǐng)材料翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《中國式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 中職數(shù)學(xué)教材比較研究——以《函數(shù)及其性質(zhì)》部分為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 初中語文微課的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)研究──以古詩部分為例
- 關(guān)于Liberalism and Its Practice翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以The Civic Argument for Socialism為例_16224.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目學(xué)習(xí)平臺(tái)設(shè)計(jì)——以初中物理光學(xué)部分為例
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 中美初中科學(xué)教材知識(shí)體系比較研究——以地理部分為例.pdf
- 關(guān)于科技英語翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以人機(jī)工程學(xué)文本為例.pdf
- 中美澳科學(xué)教材中的SSI文本分析——以生物部分為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論