版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《曾在此處》是美國青春作家蓋爾福曼較新的一部作品。與其說這是一部小說,不如說她是一部沉思錄。作者借故事角色的發(fā)展,意在揭露當(dāng)今社會(huì)頻頻發(fā)生的自殺現(xiàn)象,揭示他們自殺前的心理困境,目的是為了引起廣大社會(huì)群體的高度重視。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了翻譯小說第一部分時(shí)遇到的主要問題,以及具體解決方法。
翻譯報(bào)告將小說前四個(gè)章節(jié)作為翻譯原材料,對它們進(jìn)行了翻譯處理。小說中,英語長句和難句一直是譯者在翻譯時(shí)難啃的骨頭。句子主要分三類:既長有難,
2、長而不難,以及短句難譯。因此,針對這種情況作者將奈達(dá)功能對等理論作為了翻譯指導(dǎo)。
功能對等理論也是評價(jià)譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。功能對等理論主要從對等的三個(gè)方面進(jìn)行了譯文指導(dǎo),分別是信息對等,文體對等以及表達(dá)對等。通過分析研究句子的翻譯,得出以下結(jié)論。
首先,為了達(dá)到信息對等,一些長句子選擇了句分和直譯的方法,來達(dá)到目的。其次,對于一些短而難譯的句子來講,想要達(dá)到意境上面的對等,采用了直譯省譯的方法處理譯文。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候短
3、句子看起來簡單譯起來卻難。最后,詞形轉(zhuǎn)換的翻譯手段也在翻譯時(shí)有所運(yùn)用,這主要是為了達(dá)到表達(dá)地道的效果。因?yàn)橹杏⑽闹g存在著差異性,所以導(dǎo)致語言表達(dá)也風(fēng)格迥異。
在以奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者對長難句進(jìn)行了具體分析以及翻譯。翻譯過程中也獲得了一些啟示。一方面,句子的翻譯主要抓三個(gè)關(guān)鍵:貼近,自然和對等。
除此之外,在案例分析的過程中,翻譯方法的適當(dāng)選用也是相當(dāng)重要的。報(bào)告主要采用了直譯,意譯法,句子主干法,詞形轉(zhuǎn)換
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語長難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 此處- 高考英語閱讀長難句分析100句
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例_907.pdf
- 船舶特殊分類長難句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 在此處輸入相簿標(biāo)題
- 政論文體中長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- 簡介類文本長難句英譯漢實(shí)踐報(bào)告——以馬紹爾群島共和國英文簡介為例.pdf
- 基于系統(tǒng)功能語法的長難句英譯漢機(jī)器翻譯效果評價(jià):以長沙市鴻文翻譯公司實(shí)踐項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯中的長難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf
- 足球術(shù)語與長難句的翻譯策略——以《衛(wèi)報(bào)》足球新聞與評論版塊文章為例.pdf
- 學(xué)術(shù)論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- “忠實(shí)”原則指導(dǎo)下的英語長難句翻譯——以《想要爵位的美國人》為例.pdf
- 淺析英語長難句和術(shù)語漢譯——以政教文本The Bible and the Flag中文譯本為例.pdf
- 考研輔導(dǎo):長難句分析與翻譯
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 足球術(shù)語與長難句的翻譯策略——以《衛(wèi)報(bào)》足球新聞與評論版塊文章為例_12420.pdf
- 化妝品說明書中長難句的翻譯實(shí)踐報(bào)告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論