版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)山西大學(xué)20162016屆碩士學(xué)位論文屆碩士學(xué)位論文足球術(shù)語與長難句的翻譯策略足球術(shù)語與長難句的翻譯策略————以《衛(wèi)報衛(wèi)報》足球新聞與評論足球新聞與評論版塊版塊文章為例文章為例作者姓名王曉軒指導(dǎo)教師郝琳副教授郝宇云譯審學(xué)科專業(yè)英語研究方向英語筆譯培養(yǎng)單位外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限2014年9月至2016年6月二〇一六年六月目錄中文摘要中文摘要...............................................
2、................................................................................I英文摘要英文摘要..............................................................................................................................II第一章
3、第一章任務(wù)描述任務(wù)描述...............................................................................................................11.1任務(wù)背景..........................................................................................
4、......................11.2任務(wù)意義................................................................................................................1第二章第二章任務(wù)過程任務(wù)過程...............................................................
5、................................................22.1譯前準(zhǔn)備................................................................................................................22.2翻譯過程............................................
6、....................................................................22.3譯后工作................................................................................................................2第三章第三章文本特點及翻譯難點文本特點及翻譯難點.......
7、...................................................................................43.1原文文本特點.......................................................................................................43.2翻譯難點................
8、................................................................................................43.2.1人名翻譯......................................................................................................43.2.2術(shù)語翻譯..
9、....................................................................................................43.2.3長難句翻譯..................................................................................................4第四章第四章案例分析
10、案例分析...............................................................................................................64.1足球運動員人名的翻譯.......................................................................................64.2
11、足球運動術(shù)語的翻譯..........................................................................................64.2.1單詞類..........................................................................................................74.2.2
12、名詞短語類.................................................................................................74.2.3組合詞類.....................................................................................................84.3長難句
13、的翻譯........................................................................................................84.3.1切斷法........................................................................................................
14、..84.3.2倒置法........................................................................................................104.3.3拆離法...............................................................................................
15、.........134.3.4重組法........................................................................................................15第五章第五章實踐總結(jié)實踐總結(jié).................................................................................
16、............................19附錄附錄.....................................................................................................................................20參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)...........................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 足球術(shù)語與長難句的翻譯策略——以《衛(wèi)報》足球新聞與評論版塊文章為例.pdf
- 俄語長難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 中國足球題材電影的創(chuàng)作策略——以少林足球為例
- 《曾在此處》翻譯實踐報告——以長難句為例.pdf
- 關(guān)于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 英語新聞術(shù)語翻譯實踐報告——以《美國新聞與世界報道》為例.pdf
- 中國足球題材電影的創(chuàng)作策略——以《少林足球》為例_3387.pdf
- 淺析英語長難句和術(shù)語漢譯——以政教文本The Bible and the Flag中文譯本為例.pdf
- 關(guān)于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例_907.pdf
- 足球裁判英文術(shù)語
- 考研輔導(dǎo):長難句分析與翻譯
- 涉疆新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述言語對比研究——以《中國日報》與《衛(wèi)報》為例.pdf
- 涉疆新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述言語對比研究——以中國日報與衛(wèi)報為例
- 甘肅省大眾足球的開展現(xiàn)狀與調(diào)查研究——以蘭州市校園足球和業(yè)余足球聯(lián)賽為例.pdf
- 翻譯實踐報告——以《衛(wèi)報》商業(yè)經(jīng)濟(jì)板塊為例.pdf
- 電視新聞評論主體的多元化呈現(xiàn)——以央視新聞評論為例.pdf
- 中國青少年足球人力資源開發(fā)的投入與產(chǎn)出問題研究——以足球?qū)W校為例.pdf
- 足球俱樂部簡化與中性的徽標(biāo)設(shè)計研究——以河南建業(yè)為例.pdf
- 電視新聞評論主體的多元化呈現(xiàn)——以央視新聞評論為例
- 足球英文專業(yè)術(shù)語
評論
0/150
提交評論