版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)號: 201100354030 分類號: H315.9 碩 士 學(xué) 位 論 文 從翻譯目的論看小說中人物形象的翻譯 從翻譯目的論看小說中人物形象的翻譯—— ——以《亞 以《亞歷山大的橋》為例 歷山大的橋》為例 研究生姓名: 研究生姓名: 王學(xué)卓 王學(xué)卓 指 導(dǎo) 教 師: 師: 龔衛(wèi)東 龔衛(wèi)東 學(xué) 科 門 類: 類: 文 學(xué) 專 業(yè) 名 稱: 稱: 英語 英語筆譯 筆譯 論文提交日期: 論文提交日期:201
2、 2013 年 5 月 iii 煙臺 煙臺大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明 大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 論文作者簽名:
3、 日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)說明 學(xué)位論文使用授權(quán)說明 本人完全了解煙臺大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)校可以公布論文的部分或全部內(nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定) 論文作者簽名: 導(dǎo)師簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目論看-小說中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 從功能對等視角分析小說翻譯中人物形象的再現(xiàn)——以人生之過為例
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 論巴金小說中的人物形象.pdf
- 淺析魯迅小說中人物形象的塑造---畢業(yè)論文
- 小說中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 暗疾掙扎追尋——論魯敏小說中人物形象的生存狀態(tài)_19058
- 論畢飛宇小說中的畸變?nèi)宋镄蜗?pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 《亞歷山大大帝》人物簡介
- 從目的論看暢銷書的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
評論
0/150
提交評論