版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼 學校代碼 學校代碼 學校代碼 10406 10406 10406 10406分 分 分 分 類 類 類 類 號 號 號 號 TP391.4 TP391.4 TP391.4 TP391.4密 密 密 密 級 級 級 級學 學 學 學 號 號 號 號 080050211118 080050211118 080050211118 080050211118題目 題目 論譯者的雙性同體 論譯者的雙性同體以《紫顏色》兩譯本為例 以《紫顏色
2、》兩譯本為例作者 作者 王慧敏 王慧敏學 科 、 專 業(yè) 學 科 、 專 業(yè) 外國語言學及應用語言學 外國語言學及應用語言學指 導 教 師 吳靜 吳靜申請學位日期 申請學位日期 2011 2011 年 4 月IIO O O On n n n the the the the Androgyny Androgyny Androgyny Androgyny of of of of the the the the Translator Tran
3、slator Translator Translator— — — —A A A A Case Case Case CaseStudy Study Study Study of of of of the the the the Two Two Two Two Chinese Chinese Chinese Chinese Versions Versions Versions Versions of of of of The The Th
4、e The Color Color Color ColorPurple Purple Purple PurpleA DissertationSubmitted for the Degree of MasterOn the Linguistics and Applied Linguisticsb b b by y y yWang Wang Wang Wang Huimin Huimin Huimin HuiminUnder the Sup
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性譯者的女性意識——以陶潔《紫顏色》中譯本為例.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 簡愛漢譯本中的譯者“雙性同體”研究
- 《簡愛》漢譯本中的譯者“雙性同體”研究_13540.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 雙性同體視角下到燈塔去的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農(nóng)兩個譯本為例
- 論譯者的創(chuàng)造性叛逆——以《天演論》為例.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 兒童文學翻譯中譯者的適應性角色—以《彼得潘》的兩個漢譯本為例.pdf
- 順應理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 雙性同體視角下《到燈塔去》的漢譯研究——以瞿世鏡和馬愛農(nóng)兩個譯本為例_9194.pdf
- 從哲學闡釋學角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個譯本對比研究為例
- 傳播學視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論