版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 10172 研究類(lèi)型: 研究類(lèi)型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究 學(xué) 號(hào) :156440806 156440806 中圖分類(lèi)號(hào): 中圖分類(lèi)號(hào): H31 H31 大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué) 大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 題 目: 英漢同傳下高語(yǔ)速源語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略——肖恩?卡羅爾在谷歌的 “大繪景”演講的
2、口譯實(shí)踐報(bào)告 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 高級(jí)翻譯學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院 學(xué) 科 專(zhuān) 業(yè): : 英語(yǔ)口譯 英語(yǔ)口譯 研 究 生 姓 名: : 吳天笑 吳天笑 指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng) 指導(dǎo)教師姓名及職稱(chēng): 陳婧 陳婧 副教授 副教授 論 文 答 辯 時(shí) 間: 2017 年 5 月 2
3、6 日 III ABSTRACT A Report on the Interpretation of Sean Carroll’s “The Big Picture” Talk at Google This is a report on how to cope with the high speech rate in the source language in English-Chinese simultaneous interpr
4、eting. The material used is Sean Carroll’s speech about cosmology and philosophy, titled “The Big Picture: On the Origins of Life, Meaning, and the Universe Itself”. Sean Carroll is a theoretical physicist and has given
5、the speech on Talk at Google under a circumstance with no political concerns. One main feature of the material is that the speaker uses a high speech rate and standard pronunciation, with few stops, fillings, slips of t
6、ongue and hardly any redundant information. In addition, the speech involves a lot of professional terms with a clear logic as well as much complex information. This report mainly focuses on the coping strategy of intens
7、ive information and complex information in high speech rate source language. For the former, various omission skills are used according to different situations while, for the later, diverse syntactic linearity skills are
8、 used to keep the word order of the source language. This report aims to provide interpreters with a few effective methods to deal with the high speech rate source language when doing simultaneous interpretation. By refe
9、rring to these methods, interpreters are expected to reduce delays and their efforts in short-term memory and speech production so as to improve both the quality and the efficiency of their interpretation. Key Words: hig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高語(yǔ)速情景下英漢交替?zhèn)髯g的應(yīng)對(duì)策略——模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 高語(yǔ)速情景下英漢交替?zhèn)髯g的應(yīng)對(duì)策略——模擬實(shí)踐報(bào)告_10796.pdf
- 英漢同傳中復(fù)雜句對(duì)譯文邏輯性的影響及應(yīng)對(duì)策略——以TED演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 2012年美國(guó)總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告——長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 顯化策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用—演講《鴻溝》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《人性的哲學(xué)與科學(xué)》模擬英漢同傳報(bào)告:插入語(yǔ)的口譯策略.pdf
- 卡羅爾(英文原版)
- 第二單元-卡羅爾和她的小貓
- 卡羅爾希爾茲小說(shuō)敘述策略研究_28520
- 英漢交替?zhèn)髯g中連貫問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略——對(duì)話(huà)《黑人女性的聲音:誰(shuí)在傾聽(tīng)-》的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 喬伊斯_卡羅爾_歐茨的悲劇小說(shuō)研究
- 交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷與應(yīng)對(duì)策略——Sonia Nazario演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交傳口譯中長(zhǎng)句翻譯策略的實(shí)踐研究——樂(lè)高公司推廣會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 口譯教學(xué)中的公眾演講訓(xùn)練問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 喬伊斯?卡羅爾?歐茨的悲劇小說(shuō)研究_710
- 英漢同傳中的語(yǔ)篇理解——源語(yǔ)主位功能研究.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢口譯同傳中的聽(tīng)辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以楊瀾女士的演講《中國(guó)的年輕一代》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論