版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào)U D C碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級(jí)1 0 5 3 3文學(xué)翻譯中的詩學(xué)操縱——以梁實(shí)秋和方平的《仲夏夜之夢》譯本為例P o e t i c a lM a n i p u l a t i o n i nL i t e r a r y T 1 r a n s l a t i o n ——AC a s e S t u d y o f L i a n g S h i q i u ’Sa n d F a n g P i n g ’sV e
2、 r s i o n s o f A M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m作者 學(xué)科 研究學(xué)院( 指導(dǎo)名: 王麗業(yè): 外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)向: 翻譯理論與實(shí)踐、所) : 外國語學(xué)院師: 辛紅娟論文答辯日期2 1 隧因上司答辯委員會(huì)主席中 南大 學(xué)2 0 1 3 年6 月姓專方系教原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文
3、中特另t l D H 以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明。作者簽名: 互勰 日期:絲年』月絲日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的詩學(xué)操縱——以梁實(shí)秋和方平的《仲夏夜之夢》譯本為例_15008.pdf
- 仲夏夜之夢
- 仲夏夜之夢 劇本
- 《仲夏夜之夢》劇本
- 仲夏夜之夢戲劇劇本
- 仲夏夜之夢——?jiǎng)”?英文)
- 《仲夏夜之夢》讀書筆記
- 解析《仲夏夜之夢》中的狂歡化特征
- 論《仲夏夜之夢》的狂歡化特征.pdf
- 仲夏夜之夢中英版劇本 (1)
- 從《仲夏夜之夢》解讀莎士比亞喜劇的語言特色
- 《揭秘莎士比亞之-仲夏夜之夢-》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 修改版_仲夏夜之夢英文話劇劇本精華版!!!
- 修改版 仲夏夜之夢英文話劇劇本精華版
- 門德爾松《仲夏夜之夢》的音樂與戲劇性特點(diǎn)研究.pdf
- 文學(xué)翻譯的詩學(xué)操縱——方平的兩個(gè)亨利五世中譯本評(píng)析
- 翻譯詩學(xué)視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實(shí)秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論