版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C論文題 目密級編號學(xué) 3 1 1 0 5 0 6 8專2 0 1 4 年5 月2 0 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得凼蒙古太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:盔監(jiān)叟 指導(dǎo)
2、教師簽名:日 期:≥應(yīng)l 畢:占,1 乙日 期:在學(xué)期間研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說《酒國》漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略_182.pdf
- 漢英諺語的對比分析及其翻譯策略
- 英文社論語篇連貫性策略的對比分析.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 中英文社論的語篇連貫對比分析.pdf
- 漢英俚語對比分析.pdf
- 論漢英篇章翻譯中的銜接與連貫_27612.pdf
- 漢英文化詞語意義差異對比分析.pdf
- 漢英補(bǔ)語對比分析.pdf
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
- 《中華人民共和國婚姻法》漢英文本對比分析及其婚姻文化比較.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對比分析及翻譯研究.pdf
- 從銜接的角度論漢英語篇翻譯——《駱駝祥子》中英文本的對比研究.pdf
- 對《狂人日記》漢英版本中銜接的對比分析.pdf
- 漢英后置定語對比分析.pdf
- 漢英含顏色詞熟語的對比分析及教學(xué)策略.pdf
- 漢英否定結(jié)構(gòu)對比分析
- 插入成分漢英對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論