版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)U D C密級(jí) 編號(hào)——幸l 軔大·誓C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文論文題 目一哲掌闡程堂視闋蟲(chóng).的文堂作品復(fù)蔓妻研究~???2 .= = = :~《苔絲》一復(fù)譯的企案研究?.學(xué)科、專(zhuān)業(yè)??一鄉(xiāng)E .凰語(yǔ).言學(xué).及應(yīng)用.語(yǔ).宣學(xué)???一研究生姓名???????范曉匾????????導(dǎo)師姓名及專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)????~毫紅.姐??。淌??????.2 0 0
2、 9 年1 1 月f I I I Il l l l l /l l ll l l l l l l fY 1 7 1 9 8 8 2H E R M E N E U T I C SA N D L I T E R A R Y R E T R A N S L A T I O N——c 氏S E 吼\i D N o ≮T E S S o F T H E D ’U R B E R y l L L E sR E T R A N S L A T l O
3、NT H E S I SS u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e e o f M a s t e r o f A I r t sI nt h eG r a d u a t e S c h o o lo f C e n t r a l S o u t h U n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 試論復(fù)譯.pdf
- 非有復(fù)譯不可
- 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中人名的俄譯研究
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 方言對(duì)譯在漢英文學(xué)作品中的作用與限度
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告
- 闡釋學(xué)視角下文學(xué)自譯中譯者主體性——以蕭乾作品精選中的自譯為例
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對(duì)比分析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯silasmarner個(gè)案研究
- 論陳寅恪的文學(xué)闡釋學(xué)
- 文學(xué)名著復(fù)譯的復(fù)雜性研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的復(fù)譯為例.pdf
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
- 接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象——大衛(wèi)科波菲爾三個(gè)中譯本對(duì)比研究_40386
- 交互主體性理論觀照下的文學(xué)名著復(fù)譯——以David Copperfield兩復(fù)譯本為個(gè)案.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論