版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、連穿毒f 耗大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文敬器接辭④中國器欹K 陰中否考察一『坊。島棗凡』④積本老基匯關(guān)于敬語接詞的漢語翻譯考察一以《少爺》的譯本為中心學(xué)科專業(yè) 旦遙適宣塞堂研究方向 旦奎透堂研究生姓名 刻趄研究生學(xué)號 至Q Q 璺! Q 魚Q 壘指導(dǎo)教師姓名 曲維熬拯2 0 1 1 年5 月捅 要在詞和詞根前的具有敬意的接詞我們稱作為敬語接詞,日語的敬語接詞雖然不是很多,但是其使用方法非常復(fù)雜,對于日語學(xué)習(xí)者可以說不易掌握。另外在漢語中也有相
2、同造詞功能的敬語“詞綴“ ,在把日語翻譯成漢語的過程中敬語接詞能否直接和漢語的敬語詞綴一一相對譯,如果不能對譯那應(yīng)該怎么辦,本論文從日語語言學(xué)以及日語教育學(xué)的角度,通過對夏目漱石的小說《坊々與々/1 , 》的譯本的分析,來得出日語敬語接詞的翻譯現(xiàn)狀及其原則,在此基礎(chǔ)之上分析得出形成這一原則的原因,通過對日語敬語接詞的漢語翻譯的考查,我們更能明確漢語與日語的敬語體系的差異,在日語教育方面,也可以使中國的日語學(xué)習(xí)者能夠準(zhǔn)確無誤的把握敬語接詞
3、的含義,同時在翻譯的領(lǐng)域,譯者可以準(zhǔn)確的翻譯日語的敬語接詞。在分析日語敬語接詞的漢語翻譯時,我們不能撇開敬語接詞后面的詞來考察,因?yàn)榫凑Z接詞是添加在詞根、詞的前后的構(gòu)詞要素,撇開了詞根和詞那么敬語接詞的翻譯考察就無法展開,所以在本論文中把敬語接詞和詞根或詞放在一起來考察是很有必要的,本論文從小說《坊’與々/1 , 》中找出所有的敬語接詞的例子,然后按照接頭詞和接尾詞,漢語式接詞和和語式接詞等進(jìn)行分f - J { l J J 類,然后在此
4、基礎(chǔ)之上,把小說中的日語敬語接詞的例子和三個不同版本的漢語翻譯進(jìn)行對比考察,從翻譯的現(xiàn)狀中考察如何把日語敬語接詞翻譯成漢語,也就是說其翻譯的原則是什么,依托小說中的敬語接詞的例句,按照敬語接詞的不同用法來分類,從而得出翻譯原則。然后通過中日兩國語言差異等角度來分析形成這種翻譯原則的原因。通過對敬語接詞的例句和三個不同譯本的敬語接詞的漢翻譯的分析,我們可以得出“翻譯為第二人稱代詞”等翻譯原則。另外形成敬語接詞翻譯原則的原因也可以通過中國人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 現(xiàn)代敬語特征考察——以“丁寧語化”為中心.pdf
- 關(guān)于古今和歌集中“色”的考察——以“移動”為中心
- 金元之際詞的新變——以元好問、白樸為中心的考察
- 淺析對外漢語敬語教學(xué)——以泰國漢語教學(xué)實(shí)踐為例.pdf
- 淺析漢語敬語的界定
- 漢語系接詞“~化”的研究——以《朝日新聞》的資料為依據(jù).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 關(guān)于請求表達(dá)使用狀況的考察——以電視劇為中心.pdf
- 漢語轉(zhuǎn)折義詞的來源考察
- 漢語敬語的初步研究.pdf
- 近代漢語反語駢詞研究——以《元曲選》為中心.pdf
- 以英語為母語的留學(xué)生漢語關(guān)聯(lián)詞習(xí)得的情況考察——以并列、選擇關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞為例.pdf
- 漢語中的敬語與謙辭
- 關(guān)于《古今和歌集》中“色”的考察——以“移動”為中心_23232.pdf
- 日漢語擬聲擬態(tài)詞的對比研究——以形態(tài)語法特征為中心.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 左傳的敘事特色——以戰(zhàn)爭為中心的考察
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 關(guān)于日本外來詞中“歸國詞”的研究——以十個單詞為中心.pdf
評論
0/150
提交評論