從高低內(nèi)容角度探討日語(yǔ)動(dòng)畫《侵略!烏賊娘》的英文字幕翻譯風(fēng)格及錯(cuò)誤_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從高低內(nèi)容角度探討日語(yǔ)動(dòng)畫《侵略從高低內(nèi)容角度探討日語(yǔ)動(dòng)畫《侵略!烏賊烏賊娘》的英文字幕翻譯風(fēng)格及錯(cuò)誤娘》的英文字幕翻譯風(fēng)格及錯(cuò)誤摘要:關(guān)于翻譯的本質(zhì)問題學(xué)界多有爭(zhēng)議,不同的翻譯理論家試圖從不同的視角探討翻譯行為,推出了一批有關(guān)翻譯的專著。近幾十年來(lái),人們逐漸意識(shí)到文化因素對(duì)翻譯的影響以及翻譯對(duì)促進(jìn)文化交流的重要性,興起的跨文化交際學(xué)試圖從文化交際的角度解釋翻譯行為。以往的研究多選取英文和中文作為研究目標(biāo),而本文在跨文化交際理論的指導(dǎo)下

2、另辟蹊徑,選取日文和英文這兩種可分別作為高低內(nèi)容代表的語(yǔ)言,探討源語(yǔ)為高內(nèi)容,目標(biāo)語(yǔ)為低內(nèi)容時(shí)翻譯的策略以及出現(xiàn)的失誤。關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;翻譯策略;字幕翻譯;英日翻譯Theessenceoftranslationhasbeenanissueconsistentlyargued.Differenttranslationtheistshavetriedtoprobeintothisissuefromdifferentperspecti

3、ves.Inthesedecadestheinfluenceculturehasontranslationaswellastheimptancetranslationholdsinthemunicationbetweencultureshasbeenrealizedwhenthestudyofinterculturalmunicationtriestoexplaintranslationpracticefromtheperspectiv

4、eofculturalmunication.Differentfromthepreviousstudieswhich當(dāng)源語(yǔ)言是高內(nèi)容,而目標(biāo)語(yǔ)是低內(nèi)容時(shí),出于目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和理解,同時(shí)為確保讀者能正確理解源語(yǔ)言所表達(dá)的信息,譯者經(jīng)常需要在譯文中添加一些與原文一致卻沒有在原文中表達(dá)出的內(nèi)容。比如下面一例是害怕烏賊娘的渚在烏賊娘家過夜,因?yàn)閾?dān)心烏賊娘在夜晚圖謀不軌而睡不著,又突然聽到烏賊娘輕微的鼾聲時(shí)的獨(dú)白。渚:「一體なにをするつもり

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論