版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從異化法的角度淺析英文人名的音譯從異化法的角度淺析英文人名的音譯一、引言翻譯是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文時能夠象讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。而音譯作為英漢互譯中的一種特殊樣式,對語言藝術有特別嚴格的要求。如果說一般的英漢互譯要達到藝術性水平,需要解決如何運用本國語言傳達原文風格的問題,那么音譯還必須解決如何運用和原著同樣精煉的語言、富于音樂性的語言來駕馭嚴格約束語言,對英文人名的恰當音譯可使讀者準確把握
2、原作中的人物特征及性情,從而更好的理解原作的語言特色及藝術風格。二、異化翻譯美國著名翻譯理論學家勞倫斯文努提(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指要求譯者向作者靠攏采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現這種語言和文化的差異。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語
3、文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是們應避免使用漢化的姓氏。例如,英國文學史上最有才華的抒情詩人之一PercyByssheShelly,曾有人將其譯為謝利,之后才改為雪萊,更好的映射了這位詩人的風采。此外,漢字具有聲調和涵義,容易令人產生聯想。因此,在翻譯英文名字時應慎重選用合適的漢字,避免產生歧義。據說,曾有位文人在讀了有關Napoleon(拿破侖)的故事之后寫道,項羽可輕松
4、的拿起破輪。Napole被誤解為拿起破輪,令人啼笑皆非。Moliere被譯為莫里哀,令人們誤以為他是一位悲劇家,其實他是法國著名的喜劇作家。在早期,Shakespeare(莎士比亞)被譯為俠客使匕,令人們將其與勇士聯系起來,而不是文學巨匠。四、音譯應再現原作的美音譯是運用特殊的語言和藝術手法創(chuàng)造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節(jié)內容、思想感情,體現了作家獨特的藝術風格,并且具有引人入勝的藝術境界。音譯,光傳意(即做到意義上的忠
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 常見的英文人名
- 淺析從文化交流角度淺析英語國家人名翻譯
- 英漢人名音譯的研究.pdf
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 參考文獻中英文人名的縮寫規(guī)則
- 淺析老子、莊子“信”的思想——從法哲學角度思考
- 英漢人名音譯方法的研究與實現.pdf
- 英——漢人名音譯中的語音對應規(guī)律初探.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 基于音節(jié)切分的維吾爾人名漢字音譯研究與實現.pdf
- 從異化角度比較解讀蝸居與了不起的蓋茨比
- 從依法治國角度淺析社會保障法建設
- 從校園網絡角度看儒家之“禮”的現代異化
- 從異化角度看卡夫卡對殘雪的影響.pdf
- 從經濟法角度淺析市場經濟中政府的作用與定位
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化角度看待中英習語的翻譯:異化還是歸化.pdf
- 淺析從滿足人需要的角度設計薪酬
- 音譯外國人名自動識別的研究.pdf
評論
0/150
提交評論