版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從關(guān)聯(lián)理論看化妝品廣告翻譯從關(guān)聯(lián)理論看化妝品廣告翻譯_翻譯方法翻譯方法廣告作為一種應(yīng)用語言,是當(dāng)今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為,許多廣告都是經(jīng)多番推敲而成,用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美。優(yōu)秀的廣告,不僅具有很高的商業(yè)價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值。在眾多廣告中,各種高檔化妝品廣告踴躍搶灘中國市場翻譯方法,廣告中
2、不再僅僅強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品一些物理屬性比如,產(chǎn)品如何耐用,產(chǎn)品價格如何便宜等,而是更多地聚焦于其與眾不同的個性化,時尚化以及能給消費(fèi)者帶來的精神的享受來吸引更多的購買者者。那么化妝品廣告的翻譯就給我們帶來了新的挑戰(zhàn)。2關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀與化妝品翻譯2.1Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為明示和推理是人類交際不可或缺的兩個組成部分。第一原則為關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則,即指人類認(rèn)知傾向同最大關(guān)聯(lián)相吻合;第二原則為關(guān)聯(lián)的交際原則,即指每一個話語或明示的交際
3、行為都應(yīng)設(shè)想它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論并不是專門的翻譯理論,但在解釋以及指導(dǎo)翻譯方面起著重要的作用。E.Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的際者才有可能與接受者進(jìn)行交際并認(rèn)為接受者會理解其交際意圖也正是基于這種共有知識接受者才可能正確理解原交際者的
4、交際意圖。這就要求譯者在進(jìn)行廣告翻譯時打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關(guān)聯(lián)性然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認(rèn)知環(huán)境下傳遞給譯語接受者實(shí)現(xiàn)原交際者的意圖誘導(dǎo)廣告受眾接受其產(chǎn)品或服務(wù)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可采用一下幾種方法進(jìn)行翻譯:3.1直譯當(dāng)原受眾與目標(biāo)受眾具有相同的認(rèn)知語境,目標(biāo)受眾能通過最小努力獲得最佳語境效果時,就可以采用直譯翻譯策略。在翻譯以事實(shí)信息為主的推銷產(chǎn)品或
5、理念的化妝品廣告時,常用直譯翻譯策略以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。例如:ThemostunfgettablewomeninthewldwearRevlon(這世界上最令人忘懷的女人都用露華濃)。按照關(guān)聯(lián)理論,交際者在明示過程中傳達(dá)意圖,而消費(fèi)者閱讀廣告則是一種潛在的推理行為,要看能否實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)就是要看雙方的認(rèn)知語境是否能幫助達(dá)成最佳語境效果。這則廣告都以女性為讀者對象,中國女性同西方女性一樣具有不斷追求美的心理特點(diǎn),因此在中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇
- 試論從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從互文性理論角度研究化妝品廣告及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 功能理論視角下的化妝品廣告翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 化妝品英文翻譯
- 化妝品商標(biāo)翻譯探討
- 化妝品英文廣告語翻譯策略的研究
- 德國功能理論視角下的英文化妝品廣告翻譯分析.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視域下化妝品廣告翻譯的研究.pdf
- 化妝品廣告語
- 從目的論角度研究化妝品的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
評論
0/150
提交評論