版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯人員開發(fā)適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的研究【論文摘要】從分析我國(guó)翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學(xué)模式不適合于翻譯人才的培養(yǎng)。近年來,我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,翻譯院系和翻譯研究機(jī)構(gòu)在一些高校相繼建立。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校(復(fù)旦大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué))試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立
2、“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,也是我國(guó)改革開放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。1、翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。任何一個(gè)新專業(yè)的設(shè)置,都必須以社會(huì)需求為導(dǎo)向,凸顯“應(yīng)用”特色。也就是說,社會(huì)需要什么人才,學(xué)校就培養(yǎng)什么人才?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》把培養(yǎng)目標(biāo)定位在“德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)
3、國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”,正是秉承了“以社會(huì)需求為導(dǎo)向”的理念,將人才培養(yǎng)與社會(huì)需求緊密結(jié)合起來。文,不僅對(duì)原文寫作意圖與體裁風(fēng)格理解不準(zhǔn)確,對(duì)詞句和上下文邏輯關(guān)系的理解也缺乏語篇分析的基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量不高,高水平翻譯人才匾乏,恰恰說明我們的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。其實(shí),在翻譯人才培養(yǎng)方面,國(guó)外已經(jīng)取得了很多成功的經(jīng)驗(yàn)。國(guó)外高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置
4、、教學(xué)要求、教師資格、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,都以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。世界上大約有270多所高校設(shè)有翻譯教學(xué)與研究項(xiàng)目,從上個(gè)世紀(jì)70年代開始,培養(yǎng)專門的口、筆譯實(shí)踐人員(如會(huì)議口譯、法庭口譯以及文學(xué)翻譯、字幕翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、機(jī)輔翻譯等)和翻譯理論研究人員,授予翻譯碩士和翻譯博士學(xué)位。我國(guó)香港地區(qū)翻譯專業(yè)辦學(xué)特色鮮明,針對(duì)性強(qiáng),分別側(cè)重傳媒翻譯、法律翻譯、科技翻譯、機(jī)輔翻譯、文學(xué)翻譯等方向。臺(tái)灣地區(qū)翻譯碩士研究生的培養(yǎng)面向市場(chǎng),課程設(shè)置
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專利文獻(xiàn)翻譯人員手冊(cè)
- 山東省翻譯人員摸底調(diào)查表
- 淺談黨支部如何適應(yīng)當(dāng)前新形勢(shì),引導(dǎo)機(jī)關(guān)人員最大限度發(fā)揮服務(wù)基
- 援外醫(yī)療隊(duì)翻譯人員出國(guó)申請(qǐng)表
- 淺談黨支部如何適應(yīng)當(dāng)前新形勢(shì),引導(dǎo)機(jī)關(guān)人員最大限度發(fā)揮服務(wù)基
- 商貿(mào)英語翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng)
- 淺談加入世貿(mào)組織對(duì)翻譯人員素質(zhì)的要求
- 當(dāng)前我國(guó)不應(yīng)當(dāng)推行延遲退休
- 淺談加入世貿(mào)組織對(duì)翻譯人員素質(zhì)的要求[參考]
- 當(dāng)前社會(huì)英語熱詞翻譯
- 當(dāng)前醫(yī)德醫(yī)風(fēng)建設(shè)應(yīng)當(dāng)把握的幾個(gè)問題
- 長(zhǎng)沙地區(qū)企業(yè)翻譯人員的工作滿意度、組織承諾及其關(guān)系的研究.pdf
- 寧波市外事翻譯中心公開招考1名翻譯人員模擬卷練習(xí)題1
- 寧波市外事翻譯中心公開招考1名翻譯人員模擬卷練習(xí)題4
- 寧波市外事翻譯中心公開招考1名翻譯人員模擬卷練習(xí)題1
- 寧波市外事翻譯中心公開招考1名翻譯人員模擬卷練習(xí)題4
- 適應(yīng)當(dāng)代教育理念的小學(xué)教學(xué)空間設(shè)計(jì)研究.pdf
- 當(dāng)前基層民政干部應(yīng)當(dāng)努力提升的六種能力
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 當(dāng)前民商事審判工作應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)法律適用問題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論