2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國光中學校本課程《唐詩英譯選講》材料主講:陳振煌一、教師簡介陳振煌,2000年7月畢業(yè)于北京師范大學教育系教育管理專業(yè),輔修英語言文學本科專業(yè),2007年福建師大外語系教育碩士學科教學(英語)專業(yè)碩士。2000年8月至今在國光中學服務,外語科中學一級教師,2008年至今任校團委書記,現(xiàn)為辦公室負責人。南安市首批學科帶頭人培養(yǎng)對象,泉州市先進德育工作者,泉州市優(yōu)秀團干。所教學生英語單科成績曾列南安市文科第一(2003年潘春燕、2004年王

2、丹琳),班級整體成績良好,2009至2012年任備課組長。先后有多篇教學教育文章在核心期刊《福建教育》發(fā)表,關于高中英語教材的理論研究的碩士畢業(yè)論文被福建師大研究生院評為優(yōu)秀在職碩士論文二等獎。喜歡閱讀,廣泛涉獵,偶爾作文,精益求精,愛崗敬業(yè),關心社會,樂觀向上,平和友善。二、課程簡介語言學習的方法很多,其中翻譯是比較有效的。兩種語言的轉換過程會出現(xiàn)很多意想不到的現(xiàn)象,有助于了解一門語言的獨特性,當然也一定同時發(fā)現(xiàn)語言的共性,而后者一般

3、來講是主要方面??缯Z言本身就是跨文化的,因此,翻譯過程一定也離不開文化的探討,文化與語言的關系十分的密切,處理好二者的關系,可以提升語言學習的深度和廣度,特別是準確度,離開文化的語言學習難免出現(xiàn)隔靴搔癢,顯得浮淺不地道。當然,離開語言學習的文化學習也一定是不足的,語言畢竟是文化的傳達工具,語言的風格本身也是一種文化特色的表現(xiàn)。翻譯素材的選擇會影響翻譯教學的質量和特點。平時教學選擇的翻譯素材比較多生活的東西,也比較多是服務于“語法”、“詞

4、匯”教學的,比較臨時,比較牽強,也比較淺顯,體現(xiàn)不出語言的沉淀,更體現(xiàn)不出其中的味道,沒有美感,值得推敲的地方不多??梢詰岩?,這種翻譯教學僅僅是附屬品,是課堂教學的填充物,老師并不喜歡,學生也不感興趣,因為對他們的當下沒有挑戰(zhàn)性,對未來也沒有存在基礎性的效用。選擇唐詩來開展英語翻譯教學,對我而言是一種嘗試和挑戰(zhàn),對學生而言一定有吸引力。通過六節(jié)課,我們可以做到以下五點:(1)復習并一起鑒賞68首唐詩的基本意思和基本意蘊。(2)用英文把幾

5、首唐詩翻譯出來,并加以分析翻譯的基本策略。(3)比較兩位名家(許淵沖和龔景浩)的翻譯版本,闡釋他們各自的特點,適當形成判斷翻譯優(yōu)劣的感覺。(4)基于唐詩翻譯的對等性程度,拾取中西文化各自的特色,建立文化多樣性意識。(5)了解幾位著名翻譯家的工作,建立以“信達雅”為基本框架的翻譯思路,并激起翻譯的興趣。在中國的翻譯界,自嚴復首標“譯事三難:信、達、雅”之后,又有“忠實、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等說法提出。主張雖多,又各據(jù)

6、其理,然就其可操作性來看,鮮有如“信達雅”之可觸可摸??墒┛尚姓?。我甚至有一種近乎愚鈍的想法,這種種的說法似乎都還或近或遠地在“信達雅”的樹蔭下乘涼。當然也有不少人欲破此“三難”之說,但看來是攻之者眾,破之者寡,譬如攻城,打開一、二個缺口,整座城池卻依然固苦金湯。何以故?怕是“信達雅”三難確是搔著了文學翻譯的癢處。只要我們與世推移,對“信達雅”之說給予新的解釋,就會給它灌注新的生命力。并非所有的新說法部顯示了認識的深入和觀念的進步?!靶?/p>

7、、達、雅”中,唯“雅”字難解,易起爭論,許多想推倒三難說的人亦多在“雅”字上發(fā)難。倘若一提“雅”,就以為是“漢以前字法句法”,就是“文采斐然”,是“流利漂亮”,那自然是沒有道理的,其說可攻,攻之可破。然而,可否換一種理解呢?試以“文學性”解“雅”。有人間:“原文如不雅,譯文何雅之有?”提出這樣的疑問,是因為他只在“文野”、“雅俗”的對立中對“雅”字作孤立的語言層次上的理解。如果把事情放在文學層次上看,情況就會不同。倘若原作果然是一部文學

8、作品,則其字詞語匯的運用必然是雅亦有文學性,俗亦有文學性,雅俗之對立消失在文學性之中。離開了文學性,雅自雅,俗自俗,始終停留在語言層次的分別上,其實只是一堆未經運用的語言材料。我們翻譯的是文學作品,不能用孤立的語言材料去對付。如此則譯文自可以雅對雅,以俗應俗,或雅或俗,皆具文學性。如同在原作中一樣,譯文語言層次上的雅俗對立亦消失于語境層次上的統(tǒng)一之中。如此解“雅”,則“雅”在文學翻譯中斷乎不可少。與“雅”直接有聯(lián)系的一個問題是所謂“文采

9、”。何謂“文采”?答案也許有許多種,但肯定不是堆砌詞藻,不是硬造四六駢句,不是任意使用修飾詞(如遇雪必稱“皚皚”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之類),不是濫用成語,也不是文白相雜或其它什么古怪文體。華麗很容易被認為有文采,然而只有適度的華麗才是一種文采。素樸很容易被認為沒有文采,然而適度的素樸未嘗不是一種文采。中國畫論中有“墨分五彩”的說法,我看可以移來說文。還有,“流利漂亮”也往往被認為有文采,殊不知茅盾早在半個多世紀以前就說過:“就

10、一般情形而言,歡迎流利漂亮想也不用想一想的文字的。多半是低級趣味的讀者。換一句話說,即是鑒賞力比較薄弱的讀者。”他說得對??偠灾?,譯事三難:信、達、雅。信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。信、達、雅齊備,則人“化境”;然而“徹底和全部的化,是不可實現(xiàn)的理想”,于是而求“神似”。因此,我認為,對文學翻譯來說,信、達、雅仍是可用的標準,仍是“譯事三難”?!獏⒁姟稅褐ㄖ?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論